La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Elseneur Année : 2011

La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse

Résumé

In his translation of Shakespeare's Sonnets, Jouve often plays upon the abrupt change produced by the literal meaning of words in French: this makes contrasts even more striking, allows the introduction of surprising stylistic deviees, the amalgamation of tones, an overstatement of the baroque aiming at producing poetics whose main principle is the non-permanent. Translation is therefore a rewriting in which "words being submitted to such plying, things are no longer at the end what they were at the outset".
Jouve, dans sa traduction des Sonnets de Shakespeare, joue souvent sur l'effet de rupture que produit le littéral dans la langue d'arrivée : cela lui permet de rendre les contrastes plus visibles, d'introduire des figures surprenantes, de mélanger les tons, et par un effet de surenchère baroque, de proposer une poétique dont le principe majeur est la non-fixité. La traduction est alors vraiment réécriture, par laquelle, "dans cette trituration que le langage leur fait subir, les choses ne sont plus à la fin ce qu'elles étaient au commencement".

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00773688 , version 1 (14-01-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00773688 , version 1

Citer

Laure Himy-Piéri. La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse. Journées d’études du séminaire Réécritures : Qu'est-ce qu'une réécriture ?, Mar 2009, Caen, France. pp.53-66. ⟨hal-00773688⟩
58 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More