" La Baleine Blanche a mauvais genre " - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Palimpsestes. Revue de traduction Année : 2008

" La Baleine Blanche a mauvais genre "

Résumé

This paper attempts to explore the way the pronouns referring to whale function both in the English original and in the successive French translations. The three English forms it, she, he are used according to the changing status of the animal in the narrative; the French pronouns, however, are submitted to strict grammatical constraints linked to the initial lexical choice of baleine versus cachalot. And yet things are not that simple for translators as the gender of the pronouns, arbitrary as it may be, is not altogether devoid of symbolic sexual resonances. Moreover re-translating a famous classic such as Moby-Dick involves taking into account not only the original text but also the impact on French culture of the previous translations, especially that by Jean Giono,.
Cette étude entreprend d'explorer le fonctionnement des pronoms faisant référence à whale dans le texte original et dans ses traductions successives en français. Contrairement à l'anglais qui utilise les trois formes it, she, he, selon le statut fluctuant de l'animal dans le récit, le français soumet le choix des pronoms à des contraintes grammaticales strictes en fonction de l'option lexicale de départ : baleine ou cachalot. La situation est pourtant plus complexe qu'il n'y paraît dans la mesure où le genre grammatical des pronoms, bien qu'arbitraire, n'est pas sans résonances symboliques sexuelles. De plus dans le cadre de la retraduction d'un classique aussi connu que Moby-Dick, le traducteur doit tenir compte non seulement de l'original, mais aussi de l'impact des traductions précédentes, et plus particulièrement de celle de Jean Giono, dans la culture française.

Dates et versions

hal-00669432 , version 1 (13-02-2012)

Identifiants

Citer

Isabelle Genin. " La Baleine Blanche a mauvais genre ". Palimpsestes. Revue de traduction, 2008, Palimpsestes 21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ ou politique ? (21), pp.55-73. ⟨10.4000/palimpsestes.70⟩. ⟨hal-00669432⟩
85 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More