The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Palimpsestes. Revue de traduction Année : 2010

The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence

Résumé

This paper studies the issues raised by the notion of coherence in Salinger's novel and in its two translations into French. Syntactical cohesion, characteristic of written English, is somewhat relinquished and priority is given to another type of organization, which is closer to what people say when they speak (e.g. use of and and ellipsis of some link-words) in order to construct a fiction of orality in which Holden's voice - both typical of its generation and unique - can be heard. Holden's voice is constructed through a set of recurring idiosyncrasies which the reader immediately recognizes and will remember as Holden's (and all, blasphemous words and favorite phrases). Holden's words create a colorful character but being over-coherent they also reveal a psychologically incoherent narrator whose discourse is self-centered and does not communicate anything. The complexity of the coherence of Holden's voice has proved challenging for the translators who have opted for radically different strategies. One has chosen a written style, using the passé simple but has succeeded in giving life to a totally unconventional, obsession-riddled character. The other, embarking on a definitely oral and slang-oriented type of speech has fashioned such a coherent voice that it covers up Holden's psychological flaws.
Cet article explore la problématique de la cohérence dans le roman de Salinger et dans ses deux traductions en français. La cohésion syntaxique caractéristique de l'écrit est en partie abandonnée pour évoquer un mode d'organisation du discours plus typique de l'oral (coordination par and et effacement de certains connecteurs) et bâtir une oralité fictionnelle dans laquelle la voix de Holden Caulfield - voix générationnelle et voix individuelle - peut s'élever. Celle-ci est structurée par la récurrence d'idiosyncrasies immédiatement repérables et que le lecteur associera de façon durable à Holden (and all, blasphèmes, expressions fétiches). Les propos de Holden donnent vie à un personnage haut en couleurs et, par leur trop-plein de cohérence, révèlent l'incohérence psychique d'un narrateur dont le discours se referme sur lui-même et ne communique rien. La complexité du fonctionnement de la voix de Holden est un défi pour les traducteurs qui ont adopté des stratégies radicalement opposées. L'un a opté pour un récit très écrit, au passé simple, sans vraisemblance linguistique pour le lecteur actuel, mais qui crée un personnage décalé et obsessionnel. L'autre, par le choix d'une écriture très oralisée et argotique, met en place une voix d'une telle cohérence qu'elle gomme les failles psychologiques de Holden.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00667577 , version 1 (07-02-2012)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00667577 , version 1

Citer

Isabelle Genin. The Catcher in the Rye et L'attrape-coeurs : Oralité, cohérence et incohérence : in Traduire la cohérence, Palimpsestes 23, PSN. Palimpsestes. Revue de traduction, 2010, Palimpsestes (23), pp. 87-110. ⟨hal-00667577⟩
105 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More