Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Bulletin de linguistique appliquée et générale Année : 2007

Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques

Résumé

"Parmi l'ensemble des formes de transfert linguistique, le sous-titrage de productions audio-visuelles constitue une forme de traduction spécifique, comportant ses contraintes et ses stratégies propres. Outre le passage d'un système linguistique à un autre (d'une langue à une autre), il consiste spécifiquement et pour chaque séquence filmique en une transposition du code oral au code écrit, sous la forme d?un sous-titre régi par des règles strictes de longueur et de temps de présence à l'écran. L'enjeu est donc celui d'une synthèse, permettant la transmission des signes verbaux, comme des signes non-verbaux présents dans le film et étrangers au spectateur. La traduction sous-titrée d'un film se doit par conséquent de prendre en compte l'ensemble des informations transmises par les différents canaux sémiotiques d?expression cinématographique (image, son, rythme, musique?). Le sous-titrage des films russes en français présente quant à lui des difficultés particulières. Le russe étant une langue à tendance synthétique (rôle signifiant des préverbes, formulations elliptiques du sujet, du verbe, préfixes et suffixes signifiants, etc.), sa traduction vers le français incite traditionnellement, on le sait, à l'explicitation, la périphrase, l'allongement, ce qui contrarie l?exigence de concision du sous-titrage. Par ailleurs, la présence dans le russe oral de nombreux modérateurs et relationèmes intratextuels (diminutifs, particules, etc.), souvent vides d'un point de vue sémantique mais capitaux sur le plan ethnolinguistique, engendre à l'occasion du sous-titrage une déperdition d'ordre culturel. Une série de difficultés dérive par ailleurs du transfert des concepts culturels et nationaux sous une forme sous-titrée. Quoi qu'il en soit, le traducteur de sous-titres se révèle dans ces processus tout autant traducteur qu?adaptateur, et use de stratégies de paraphrase adaptées à cette technique. Le présent article tente de mettre en évidence plusieurs d'entre elles. En l'absence d'une théorie existante du sous-titrage, nous proposons comme outil de réflexion le concept d'« effacement textuel » (avec ou sans perte sémantique), et ses différentes sous-catégories, ainsi qu'une stratégie de renforcement sémantique propre au sous-titrage."
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00491045 , version 1 (10-06-2010)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00491045 , version 1

Citer

J. Jacq. Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques. Bulletin de linguistique appliquée et générale, 2007, 32, pp. 189-211. ⟨hal-00491045⟩

Collections

UNIV-FCOMTE CRIT
387 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More