Les premières traductions chinoises des romans de Jules Verne et l'idée d'évolution socio-politique - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Pré-Publication, Document De Travail Année : 2007

Les premières traductions chinoises des romans de Jules Verne et l'idée d'évolution socio-politique

Lilian Truchon
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 954201
  • IdRef : 174764928

Résumé

Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de Jules Verne sont des libres adaptations privilégiant le contenu plutôt que la lettre. Ainsi, ces traductions chinoises peuvent être rangées parmi les prototypes de " romans politiques " (zhengzi xiaoshuo) et de " roman scientifique " (kexue xiaoshuo), promus successivement par Liang Qichao (1873-1929) et Lu Xun (1881-1936). Elles ont pour cadre général une pensée de type globalement évolutionniste. Alors que des spécialistes comme P. Hanan et D. Pollard ont consacré par le passé deux études spécifiques de ces adaptations sur le plan littéraire, cet article tente de préférence de pointer les principaux éléments récurrents du cadre théorique évoqué, articulé autour de l'idée de progrès de " la solidarité " (hequn) organique du peuple chinois, devant favoriser l'idée de modernité et l'émergence d'une conscience nationale.

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
TRUCHON_traductions_chinoises_Jules_Verne.pdf (211.48 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01055092 , version 1 (11-08-2014)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01055092 , version 1

Citer

Lilian Truchon. Les premières traductions chinoises des romans de Jules Verne et l'idée d'évolution socio-politique. 2007. ⟨hal-01055092⟩
206 Consultations
588 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More