Locutions prépositionnelles en "sous" : classement syntaxique, ressources lexicales, traduction automatique - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Le Français Moderne - Revue de linguistique Française Année : 2010

Locutions prépositionnelles en "sous" : classement syntaxique, ressources lexicales, traduction automatique

Résumé

The aim of this article is to approach the French prepositional phrases "sous" as them constitute a reflection of the culture of the French language. They will be described through questions of syntax, lexicography, automatic data translation and processing. A first part is devoted to classification and the identification (syntactic, lexical and semantic) of these prepositional phrases. This formal approach reveals that 'prepositional phrase' designation can hide various types constructions (verbal phrases 'garder sous le coude, tomber sous le sens'; situational sentences 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil'; predicative nominal constructions 'mettre sous clef, être sous les verrous'; prepositional phrases 'sous couleur de, sous peine de', adjectival phrases 'sous pression' and adverbial phrases 'sous huitaine, sous peu'). Whatever the construction selected, the French phrases "sous" have as characteristics to be associated with a negative context and to denote the notional type (of a qualitative nature); like if the language, by the use of locution, left the space-time and the quantitative delimitation of the things. One second part presents the lexical resources (bilingual lexicons) worked out for the French prepositional phrases "sous". These lexicons can be exploited in lexicography, didactic, translation and in the field of the automatic treatment of the language. They quickly make it possible to have access in a state of language and to be able to propose a first contrastive analysis of the listed languages. The last part turns to the software of automatic translation (Systran, Reverso). It aims to evaluate their assumption of responsibility of the French phrases "sous" (as well from the point of view of the rules of recognition of the phrases as of the translation quality).
Dans cet article, les locutions en "sous" sont approchées en tant qu'elles constituent un reflet de la culture de la langue française. Elles seront décrites à travers des questions de syntaxe, de lexicographie, de traduction et de traitement automatique des données. Une première partie est consacrée à la classification et l'identification (syntaxique, lexical et sémantique) de ces locutions. Cette approche formelle révèle que l'appellation 'locutions prépositionnelle' peut cacher différents types constructions (des locutions verbales 'garder sous le coude, tomber sous le sens' ; des phrases situationnelles 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil' ; des constructions nominales prédicatives 'mettre sous clef, être sous les verrous' ; des locutions prépositives 'sous couleur de, sous peine de', adjectivales 'sous pression' et adverbiales 'sous huitaine, sous peu'). Quelle que soit la construction retenue, les locutions en "sous" ont pour caractéristiques d'être associées à un contexte négatif et d'être de type notionnel (d'ordre qualitatif) ; comme si la langue, par la locution, quittait l'espace-temps et la délimitation quantitative des choses. Une seconde partie présente les ressources lexicales (lexiques bilingues) élaborées pour les locutions en "sous". Ces lexiques peuvent être exploités en lexicographie, en didactique, en traduction et dans le domaine du traitement automatique de la langue. Ils permettent d'avoir accès rapidement à un état de langue et de pouvoir proposer une première analyse contrastive des langues recensées. La dernière partie se tourne vers les logiciels de traduction automatique (Systran, Reverso). Elle a pour objectif d'évaluer leur prise en charge des locutions en "sous" (tant du point de vue des règles de reconnaissance des locutions que de la qualité de la traduction).
Fichier principal
Vignette du fichier
Vaguer-locution-sous-franA_ais-moderne_2010.pdf (323.96 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00980203 , version 1 (17-04-2014)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00980203 , version 1

Citer

Céline Vaguer. Locutions prépositionnelles en "sous" : classement syntaxique, ressources lexicales, traduction automatique. Le Français Moderne - Revue de linguistique Française, 2010, 1, pp.44-71. ⟨hal-00980203⟩
244 Consultations
603 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More