Comment fixer le degré de transparence entre le japonais et le français pour un dictionnaire d'apprentissage ? Observation des énoncés en japonais et en français comprenant des expressions [cause・raison - effet ・conséquence] - le cas de [V+ kara...suru] et de [N+ de...suru]
Résumé
Cet article s'inscrit dans le cadre d'un travail en équipe pour un dictionnaire d'apprentissage français - japonais pour débutant (cf. publication 2.3 infra) et présente mes premières réflexions sur la traduction entendue en terme d'apprentissage. En observant et comparant des expressions de " cause - conséquence " présentes ou décrites dans trois dictionnaires publiés au Japon (un dictionnaire français - japonais et deux dictionnaires japonais - français), j'ai essayé de dégager quelques " règles " de traduction pour favoriser davantage l'apprentissage d'une langue étrangère au niveau débutant. Je me suis posée ici, plus particulièrement, la question du " degré de transparence " (lexical et/ou syntaxique) entre la langue cible et la langue maternelle de l'apprenant. Ce travail m'a montré que chaque langue a sa propre préférence dans le choix des mots et dans la construction de l'énoncé. Peut-on garder la traduction naturelle en gardant certaines transparences (lexicale et/ou syntaxique) dans le dictionnaire d'apprentissage pour débutant ? Cette nouvelle question inspire ma réflexion actuelle.
Domaines
Linguistique
Fichier principal
Article_en_francais_2002_version_finale_janvier_2005.pdf (156.46 Ko)
Télécharger le fichier
Article_en_japonais_2002_version_finale_janvier_2005.pdf (243.85 Ko)
Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)