"C'est bambara et français mélangés". Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali” - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Langage et Société Année : 2007

"C'est bambara et français mélangés". Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali”

Résumé

How can we analyse multilingual writings ? The example of peasants note-books from Mali mixing French and Bambara. This paper analyses multilingual literacy practices in a post-colonial context marked by a variety of languages (French, the language of the former colony, the current official language ; Bambara, a vernacular and vehicular language, recognized as a « national language » ; Arabic, the main religious language). This work relies on our approaches as a sociologist and a linguist. We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and to draw attention on the graphic devices which are used to flag the code-switching. This article stresses the specificity of written code-switching, as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied jointly.
Dans cet article, nous croisons nos analyses de sociologue et linguiste pour rendre compte de pratiques d'écriture plurilingues dans un contexte post-colonial où sont en présence des langues de statut et de fonctions très divers (français, langue de l'ancienne colonie, langue officielle et de l'administration ; bambara, langue vernaculaire et véhiculaire, à statut de langue nationale ; arabe, langue religieuse). Il s'agit ici de décrire des phénomènes d'alternances de langue à l'écrit, et de repérer ce que peuvent être les marqueurs proprement graphique de cette alternance, rendant ainsi compte des spécificités de l'écrit dans ce domaine, jusqu'ici essentiellement étudié à travers les productions orales. L'enjeu est par ailleurs d'articuler analyse linguistique des productions écrites et étude des trajectoires sociales du scripteur, permettant une réelle approche socio-linguistique de ces pratiques langagières scripturales.
Fichier principal
Vignette du fichier
mbodj_vandenavenne_version_soumise_L.pdf (1.87 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00352142 , version 1 (12-01-2009)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00352142 , version 1

Citer

Aïssatou Mbodj-Pouye, Cécile van den Avenne. "C'est bambara et français mélangés". Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali”. Langage et Société, 2007, 120, pp.99-127. ⟨hal-00352142⟩
134 Consultations
515 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More