"Variation syntaxique dans le français multiculturel du cinéma de banlieue" sous la direction d’Aidan Coveney et Zoë Boughton (Université d’Exeter, Royaume-Uni) - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2013

Syntactic variation in the multicultural French of banlieue films

"Variation syntaxique dans le français multiculturel du cinéma de banlieue" sous la direction d’Aidan Coveney et Zoë Boughton (Université d’Exeter, Royaume-Uni)

Résumé

This study examines the representation of syntactic variation in Multicultural French in a corpus of 38 “banlieue films”. Many studies have been carried out so far on the lexis and phonology of the “français des banlieues” (termed here Multicultural French) but not on the syntax. According to some linguists (Conein et Gadet, 2000 ; Liogier 2002), this could be due to the fact that “français des banlieues” is not different from traditional “Popular French” in terms of its grammar and syntax. The variationist and pragmatic approaches are used to examine three variables : the use of comment as an exclamative marker instead of more traditional markers (chapter 4), the variation in the use of WH-questions (chapters 5, 6, 7) and the use of qu’est-ce que “what” instead of pourquoi “why” in some types of rhetorical questions used to express a challenge or a criticism (chapters 8, 9). The main results of the study are that: the structure [QkSV] has declined since the 1990s, the [SVQ] structure can be used for rhetorical questions, the qu’est-ce que rhetorical question expresses a strong face threatening act and is more direct than a rhetorical question in pourquoi which can be ambiguous. The representation of Multicultural French spoken in these films shows an increase in the use of some syntactic features compared to traditional Popular French. However, this observation cannot allow us to claim that they are two distinct varieties in terms of their syntax.
Cette étude porte sur la variation syntaxique du français multiculturel tel qu’il est représenté dans un corpus de 38 films du cinéma de banlieue. À ce jour, de nombreuses études ont été menées sur le lexique et la phonologie du français des banlieues (ici nommé français multiculturel) mais très peu de linguistes se sont intéressés à sa syntaxe car elle ne paraissait pas différer de celle du français populaire (Conein et Gadet, 2000 ; Liogier, 2002). Les approches variationniste et pragmatique sont utilisées dans cette thèse pour étudier trois domaines variables de cette syntaxe : l’utilisation de comment, marqueur exclamatif, à la place de marqueurs plus traditionnels (chapitre 4), la variation dans l’emploi des structures interrogatives partielles (chapitres 5, 6, 7) et l’emploi de qu’est-ce que à la place de pourquoi dans des questions rhétoriques à valeur de critique ou de reproche (chapitres 8, 9). Les principaux résultats montrent que dans ce corpus : la structure [QkSV] est en déclin depuis les années 90, la structure [SVQ] peut être utilisée pour exprimer une question rhétorique, la question rhétorique en qu’est-ce que est plus menaçante, plus directe et moins ambiguë que celle en pourquoi pour exprimer une critique ou un reproche. Cette représentation du français multiculturel parlé dans les films témoigne d’une augmentation de la fréquence d’utilisation de certaines structures par rapport au français populaire. Néanmoins cette observation ne nous permet pas d’affirmer qu’il s’agit de deux variétés distinctes sur le plan syntaxique.
Fichier non déposé

Dates et versions

tel-02949675 , version 1 (25-09-2020)

Identifiants

  • HAL Id : tel-02949675 , version 1

Citer

Laurie Dekhissi. "Variation syntaxique dans le français multiculturel du cinéma de banlieue" sous la direction d’Aidan Coveney et Zoë Boughton (Université d’Exeter, Royaume-Uni). Linguistique. University of Exeter, 2013. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-02949675⟩
51 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More