Etude comparée du Livre de Ruth : L'originalité de la traduction-calque en Ladino, Dans la bible de Ferrare (1553) - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2003

Comparative study of the Book of Ruth: The originality of the translation-layer in Ladino, In the Bible of Ferrara (1553)

Etude comparée du Livre de Ruth : L'originalité de la traduction-calque en Ladino, Dans la bible de Ferrare (1553)

Jean-Michel Thomas
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 1038735

Résumé

Linguistic diversity is a natural phenomenon, but language can also be fixed in certain forms that it is forbidden to modify for religious reasons. This situation is not out of the Semitic traditions (Judaism and Islam), which have a sacred language (the hebrew or the Arabic), is here the body of the revelation. This explains the problems that arose for Jews expelled from Spain at the end of the 15th century. Many of them have become unable to read the biblical text in its original Hebrew version, there is a translation error. which is called Ladino, language only written, while the Jews are continuously spoken in Judeo-Spanish, that is to say in a Castilian variegated with Hebraisms. Unfortunately, ladino is still often confused with Judeo-Spanish despite the many clarifications made, especially by the scholarly publications of Mr. Chaim Vidal SEPHIHA. It is in the extension of these scholarly studies that Jean-Michel THOMAS devoted himself to these books in English / Book of Ruth, whose book was not read, in the Ferrara Bible, which was made until now. We discover this version of the biblical text in archaic Castilian (XIII century), transcription more confusing for the Latin spirits, but which makes appear the part of the Sephardic Jews with a very meritorious effort to preserve their religious and scriptural heritage. This version of the Bible of Ferrara If the Bible of Ferrara has already been published, then it has remained very difficult to find because it was published only once, its spiritual efficacy on the thousands of Jews who have read and meditated; its value depends much more from the bottom of the form. Moreover, by staying very close to the original text and by the way, there are many things to do. Cyprian de Valera who was imitated, was published biblical in the short term. Thus, despite the apparent inelegance, the Ferrara Bible had the advantage of allowing Jews to once again feel the language of the sacred book through the translation they were reading. It would be paradoxical if it is a text as neat in its presentation that we offer a poor translation, even frankly bad. This exaggerated accusation of Menéndez and Pelayo is unfounded. The layer that we present this text was not intended to seek elegance; we must therefore stop reproaching him. If Ladino, despite all the blunders that he has been accused of, a known success, as proven by the numerous reissues of the Ferrara Bible of 1553, it is what he does unsuspected virtues by those who live outside of Judaism. Ladino is certainly not a spoken language, but it is a style that "speaks" to the heart of the Jews. Although it is good and it is in another language than the Bible, the Sephardic Jew indirectly finds its roots in Ladino. It's not a text, but a translation text, or an expression is not a Bible layer. It retains partially through the ladino. We can certify that you ask if the tracing of Ladino does not express, but to a certain extent only, the difficulty that the Jew feels to open himself to "the other", because the world is still difficult to penetrate because of the exclusive mentality of the chosen people, which always tends to fall back on itself. That is why, for the Jews - but they are not the only ones - the other (the non-Jew) is almost always in the background; its representation is the one that goes off or does not take place at a distance. From this point of view Ladino, which as a layer of Hebrew does not make us leave the world, is another way of distinguishing itself from the other and expressing it to a certain extent this characteristic replica of the Jewish world on itself. This ostracism, however, has nothing absolute as evidenced by the book of Ruth whose main character is a Moabite, from a traditionally hostile and despised by the Hebrew people. So here we have an example that can not be more interesting from this opening to the other and at the same time from this attachment to Jewish identity, so painstakingly preserved over the centuries.
La diversité linguistique est un phénomène tout à fait naturel mais le langage peut aussi se fixer dans certaines formes qu’il est interdit de modifier pour des raisons religieuses. Cette situation est notamment celle des traditions sémitiques (judaïsme et islam) qui ont une langue sacrée (l’hébreu ou l’arabe), qui est ici le corps de la révélation. C’est ce qui explique les problèmes qui se sont posés aux juifs expulsés d’Espagne à la fin du XVème siècle. Beaucoup d’entre eux étant devenus incapables de lire le texte biblique dans sa version hébraïque primitive, il leur a fallu avoir recours à une traduction aussi exacte que possible du texte hébreu, ce qui a donné naissance à cette langue-calque tout à fait originale que l’on appelle le ladino, langue uniquement écrite, tandis que les juifs sépharades continuaient de parler en judéo-espagnol, c’est-à-dire dans un castillan panaché d’hébraïsmes. Malheureusement, le ladino reste encore souvent confondu avec le judéo-espagnol malgré les nombreuses précisions apportées sur cette question, notamment par les savantes publications de Monsieur Haïm Vidal SEPHIHA. C’est dans le prolongement de ces études érudites que Jean-Michel THOMAS a consacré sa thèse au הרות ספר / Sefer ha Ruth / Livre de Ruth, dont aucune étude sur la version en ladino, dans la Bible de Ferrare, n’avait été faite jusqu’à présent. On y découvre cette version-calque du texte biblique dans un castillan archaïque (XIIIème siècle), transcription des plus déroutante pour des esprits latins, mais qui manifeste de la part des juifs sépharades un effort très méritoire pour conserver leur patrimoine religieux et scripturaire. Cette version en ladino de la Bible de Ferrare démontre à l’évidence qu’on ne peut limiter une traduction de la Bible à un exercice de style. Si la Bible de Ferrare a été si souvent publiée (alors que celle de Casiodoro de Reina de 1569 a toujours été très difficile à trouver parce qu’elle n’a été éditée qu’une seule fois), il faut penser d’abord à son efficacité spirituelle sur les milliers de juifs qui l’ont lue et méditée ; sa valeur dépend dès lors beaucoup plus du fond que de la forme. De plus, en restant très proche du texte original et en laissant apparaître de nombreux hébraïsmes, les juifs ne pouvaient pas ne pas se sentir également plus proches de leurs origines en lisant ce texte, alors que la traduction de Casiodoro de Reina, et celle de Cyprien de Valera qui l’a imitée, devait nécessairement leur paraître bien étrangère à la mentalité juive et à l’atmosphère biblique tout court. Ainsi donc, malgré son inélégance apparente, la Bible de Ferrare présentait l’avantage de permettre aux juifs de sentir encore vibrer la langue du livre sacré à travers la traduction qu’ils lisaient. Il serait du reste paradoxal qu’un texte aussi soigné dans sa présentation ne nous offre qu’une traduction médiocre, voire franchement mauvaise. Cette accusation exagérée de Menéndez y Pelayo est sans fondement. Le calque que nous présente ce texte n’avait pas pour but de rechercher l’élégance ; il faut donc cesser de lui adresser ce reproche. Si le ladino, malgré toutes les maladresses qu’on lui a reprochées, a connu un franc succès, comme le prouvent les nombreuses rééditions de la Bible de Ferrare de 1553, c’est qu’il possède des vertus insoupçonnées par ceux qui vivent en dehors du judaïsme. Le ladino n’est certes pas une langue parlée, mais c’est un style qui " parle " au cœur des juifs. Bien qu’exilé et s’exprimant dans une autre langue que celle de la Bible, le juif sépharade retrouve indirectement ses racines dans le ladino. Si une traduction, ou si une expression n’était pas un calque de la Bible, le juif se serait non seulement senti exilé mais il aurait eu aussi le sentiment d’avoir perdu son identité. Il la conserve partiellement par le biais du ladino. On peut certes se demander si la transcription calque du ladino n’exprime pas, mais jusqu’à un certain point seulement, la difficulté qu’éprouve le juif à s’ouvrir à " l’autre ", car le monde juif est souvent difficile à pénétrer en raison de la mentalité exclusive du peuple élu, qui tend toujours à se replier sur lui-même. C’est pourquoi, pour les juifs – mais ils ne sont pas les seuls – l’autre (le non-juif) est presque toujours au second plan ; sa représentation est celle d’un étranger que l’on maintient à l’écart ou dont on se tient à distance. De ce point de vue, le ladino qui, en tant que calque de l’hébreu, ne nous fait pas quitter le monde juif, est encore une manière de se démarquer de l’autre et exprime, jusqu’à un certain point, ce repli caractéristique du monde juif sur lui-même. Cet ostracisme n’a pourtant rien d’absolu comme le prouve précisément le Livre de Ruth dont le personnage principal est une moabite, issue d’un milieu traditionnellement hostile et méprisé par le peuple hébreu. Nous avons donc ici un exemple on ne peut plus intéressant de cette ouverture à l’autre et en même temps de cet attachement à l’identité juive, si douloureusement préservée au cours des siècles.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
JM_Thomas_thèse.pdf (28.62 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

tel-01919261 , version 1 (26-11-2018)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01919261 , version 1

Citer

Jean-Michel Thomas. Etude comparée du Livre de Ruth : L'originalité de la traduction-calque en Ladino, Dans la bible de Ferrare (1553). Linguistique. UBO Brest, 2003. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-01919261⟩

Collections

UNIV-BREST
305 Consultations
77 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More