J. Allen, An Introduction to Using Machine Translation Software. MultiLingual Computing & Technology, Translation, supplément n° 69, janvier/février, pp.8-12, 2005.

J. Allen, 16. Post-editing, Benjamins Translation Library, vol.35, pp.297-318, 2003.
DOI : 10.1075/btl.35.19all

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/inserm-00711782

J. Allen, Postediting: an integrated part of a translation software program. Language Magazine: Improving Literacy & Communication Language Magazine, pp.26-29, 2001.

J. Allen, Post-Editing or No Post-Editing?, International Journal for Language and Documentation, vol.8, pp.41-42, 2000.

A. Report, Language and Machines. Computer in Translation and Linguistics. Division of Behavioral Sciences. National Academy of Sciences, 1966.

V. Archer, Graphes linguistiques multiniveau pour l'extraction de connaissances : l'exemple des collocations, Thèse de doctorat, 2009.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00426517

F. Austermühl, Electronic Tools for Translators, 2001.

A. Badawi, La transmission de la philosophie grecque au monde arabe. Éditions Vrin, 1987.

M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1998.
DOI : 10.4324/9780203359792

M. Baker, Corpus Linguistics and Translation Studies ??? Implications and Applications, Text and Technology, pp.233-250, 1993.
DOI : 10.1075/z.64.15bak

M. Ballard, Qu'est-ce que la traductologie ? Artois Presses Universitaires, 2006.

Y. Bar-hillel, Report on the state of machine translation in the United States and Great Britain, 1959.

Y. Bar-hillel, The present state of research on mechanical translation, American Documentation, vol.15, issue.4, pp.229-236, 1951.
DOI : 10.1002/asi.5090020408

A. Berman, La traduction et ses discours, Meta: Journal des traducteurs, vol.34, issue.4, pp.672-679, 1989.
DOI : 10.7202/002062ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1989-v34-n4-meta326/002062ar.pdf

S. Bernardini and S. Castagnoli, Corpora for translator education and translation practice Topics in language resources for translation and localisation, E. Y. Rodrigo (Éd.), vol.79, pp.39-56, 2008.

Y. Bey, Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le Web, Thèse de doctorat en informatique, 2008.

Y. Bey, C. Boitet, and K. Kageura, The TRANSBey prototype: An online collaborative wiki-based CAT environment for volunteer translators, Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. LREC, 2006.

H. Blanchon and C. Boitet, Pour l'évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche. TAL (Traitement Automatique de la Langue), pp.33-65, 2007.

H. Blanchon, Comment définir, mesurer et améliorer la qualité, l'utilisabilité et l'utilité des systèmes de TAO de l'écrit et de l'oral. Une bataille contre le bruit, l'ambiguïté, 2004.

H. Blanchon, LIDIA-1 : une première maquette vers la TA Interactive "pour tous, Thèse de doctorat, 1994.

H. Blanchon, A solution for the problem of interactive disambiguation, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.23-28, 1992.
DOI : 10.3115/992424.992472

H. Blanchon, Désambiguïsation interactive en TAO personnelle : poser les bonnes questions. Avignon 1992 ? Conférence spécialisée : Le Traitement Automatique des Langues Naturelles et ses Applications, pp.3-5, 1992.

C. Boitet, Factors for success (and failure) in Machine Translation?some lessons of the first 50 years of R&D, Proc. MTS-V (Fifth Machine Translation Summit), pp.11-13, 1995.

C. Boitet and H. Blanchon, "Promesses et probl??mes de la ?? TAO pour tous ??. Apr??s LIDIA-1, une premi??re maquette", Langages, vol.28, issue.116, pp.20-47, 1994.
DOI : 10.3406/lgge.1994.1692

URL : http://www.persee.fr/docAsPDF/lgge_0458-726x_1994_num_28_116_1692.pdf

C. Boitet and H. Blanchon, Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup, Machine Translation, vol.11, issue.1, pp.99-132, 1994.
DOI : 10.1007/BF00986324

C. Boitet, Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype. Modélisation et simulation, Thèse de Doctorat d'État, 1976.

D. Bourigault, Lexter, un logiciel d'extraction de terminologie. Application à l'acquisition des connaissances à partir de textes, Thèse de doctorat. École des hautes Études en Sciences Sociales, 1994.

L. Bowker and J. Pearson, Working with specialized language: a practical guide to using corpora, 2002.
DOI : 10.4324/9780203469255

K. Bühler, Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Uni- Taschenbücher, 1934.

M. T. Cabré, Constituer un corpus de textes de spécialité, pp.37-56, 2007.

M. Carl, G. Silke, and S. Hansen-schirra, Post-editing machine translation, Coll. Benjamins Translation Library, vol.3, issue.3, pp.145-174, 2015.
DOI : 10.4018/978-1-4666-2169-5.ch004

A. L. Chan, Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers, Across Languages and Cultures, vol.11, issue.1, pp.93-113, 2010.
DOI : 10.1556/Acr.11.2010.1.6

J. Chandioux, METEO : un syst??me op??rationnel pour la traduction automatique des bulletins m??t??orologiques destin??s au grand public, Meta: Journal des traducteurs, vol.21, issue.2, pp.127-133, 1976.
DOI : 10.7202/002214ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1976-v21-n2-meta272/002214ar.pdf

A. Chesterman, The Name and Nature of Translator Studies, HERMES - Journal of Language and Communication in Business, vol.22, issue.42, pp.13-22, 2009.
DOI : 10.7146/hjlcb.v22i42.96844

A. Chesterman, Questions in the sociology of translation, Translation Studies at the Interface of Disciplines, pp.9-27, 2006.
DOI : 10.1075/btl.68.03che

A. Chesterman, A Causal Model for Translation Studies Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, p.15, 2000.

A. Condamines, Linguistique de corpus et terminologie, Larousse, pp.36-47, 2005.
DOI : 10.3917/lang.157.0036

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01154623

H. Dam and K. Zethsen, Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession, Target International Journal of Translation Studies, vol.17, issue.1, pp.194-211, 2010.
DOI : 10.1075/dapsac.18.05whi

J. Delisle, La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, franc? ais : méthode par objectifs d'apprentissage, 1993.

J. Delisle, L???ANALYSE DU DISCOURS COMME M??THODE DE TRADUCTION, Folia Linguistica, vol.13, issue.1-2, 1980.
DOI : 10.1515/flin.1979.13.1-2.55

E. Delpech, Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle, Thèse de doctorat, 2013.

E. Delpech, B. Daille, E. Morin, and C. Lemaire, Identification of Fertile Translations in Medical Comparable Corpora: a Morpho-Compositional Approach. Association for Machine Translation in the, Americas, p.10, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00730325

E. Delpech, B. Daille, E. Morin, and C. Lemaire, Extraction of domainspecific bilingual lexicon from comparable corpora: compositional translation and ranking, pp.745-762, 2012.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00743807

L. Dostert, Brief history of machine translation research, 1957.

B. Dragsted and M. Carl, Towards a classification of translator profiles based on eye-tracking and keylogging data, Journal of Writing Research, vol.5, issue.1, pp.133-158, 2013.
DOI : 10.17239/jowr-2013.05.01.6

U. Eco, Le signe : Histoire et analyse d'un concept. Éditions Labor, 1988.

M. Ehrensberger-dow, S. Göpferich, and S. O-'brien, Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research Coll. Benjamins Current Topics, 2015.

M. Ehrensberger-dow and G. Massey, Translators and machines: working together, 20th World Congress of the International Federation of Translators, pp.4-6, 2014.

J. Elming, L. Winther-balling, and M. Carl, Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation using the CASMACAT Workbench, Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, pp.147-169, 2014.

M. Flanagan and D. Kenny, Investigation Repetition and Reusability of Translations in Subtitle Corpora for Use with Example-Based Machine Translation, Proceedings of the corpus Linguistics Conference CL2007, pp.27-30, 2007.

C. Frérot and L. Karagouch, Outils d'aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs. ILCEA, Revue de l'Institut des langues et cultures d, pp.120-140, 2016.

C. Frérot, Outils d'aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d'analyse de corpus dans l'enseignement de la traduction et la formation des traducteurs, 2010.

N. Froeliger, Les noces de l'analogique et du numérique : de la traduction pragmatique, 2013.

H. Fulford and J. Granell-zara, The freelance translator's workstation: An empirical investigation. 9th European Association for Machine Translation Workshop, pp.26-27, 2004.

H. Fulford and J. Granell-zara, The Uptake of Online Tools and Web-Based Language Resources by Freelance Translators: Implications for Translator Training, Professional Development, and Research. Twentieth International Conference on Computational Linguistics, COLING 2004 (Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training), pp.50-57, 2004.

P. Fung and K. Mckeown, Finding Terminology Translations from Nonparallel Corpora, 5th Annual Workshop on Very Large Corpora, 18?20 août, pp.192-202, 1997.

W. A. Gale and K. W. Church, A program for aligning sentences in bilingual corpora Using Large Corpora, Susam Armstrong ((Éd.) Computational linguistics, pp.75-102, 1993.

Y. Gambier, Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ? Target, pp.61-82, 2012.
DOI : 10.1075/bct.69.05gam

D. Gile, La traduction. La comprendre, l'apprendre, 2005.
DOI : 10.3917/puf.gile.2005.01

B. Gillham, Case Study Research Methods, Continuum. Londres, 2000.

D. Gouadec, Profession Traducteur, 2009.

A. Harzing and M. Pudelko, Language competencies, policies and practices in multinational corporations: A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs, Journal of World Business, vol.48, issue.1, 2012.
DOI : 10.1016/j.jwb.2012.06.011

C. G. Hempel, International Encyclopedia of Social Science, Foundations of the Unity of Sciences, 1967.

J. Hermans and J. Lambert, From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services, Target International Journal of Translation Studies, vol.6, issue.1, pp.113-132, 1998.
DOI : 10.1075/btl.4

J. Holmes, The Name And Nture Of Translation Studies. L. Venuti, The Translation Studies Reader, Routledge. Londres, pp.172-186, 2000.

J. Hutchins, October) Milestones in machine translation: Part 4, The first machine translation conference, Language Today, vol.13, pp.12-13, 1952.

C. P. Huynh, V. Bellynch, C. Boitet, and H. T. Nguyen, The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected Web sites with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations, 2010.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00959167

C. P. Huynh, Des suites de test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia, Thèse de doctorat, 2010.

M. Inghilleri, Bourdieu et la sociologie de la traduction et de l'interprétation. The Translator, 2005.

P. Isabelle, Le projet TAUM de traduction automatique, La Revue Québecoise de Linguistique, vol.5, issue.2, 1986.

A. Joscelyne, John Chandioux's GramR, Language Industry Monitor, vol.7, 1992.

R. Katharina, Die Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 1984.

M. Kay, The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Xerox Corporation, p.276, 1980.

G. Kennedy, An introduction to corpus linguistics, Routledge. Londres, 1998.

K. Koskinen, Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, 2008.

O. Kraif, Comment allier la puissance du TAL et la simplicité d'utilisation ? L'exemple du concordancier bilingue ConcQuest, pp.625-634, 2008.

N. Kübler, La traduction automatique: traduction machine ? (U. d. scientifiques, Éd.) Tribune internationale des langues vivantes, 2007.

J. Ladmiral, Sur le discours m??ta-traductif de la traductologie, Meta: Journal des traducteurs, vol.55, issue.1, pp.4-14, 2010.
DOI : 10.7202/010994ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n1-meta3696/039597ar.pdf

J. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, 2003.

J. Ladmiral, Sourciers et ciblistes, pp.33-42, 1986.

L. Lagarde, Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Université Paris III ? Sorbonne Nouvelle ? École Supérieur d'Iinterprètes et de Traducteurs, 2009.
DOI : 10.7202/1003517ar

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00797032

E. Lagoudaki, The value of machine translation for the professional translator Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pp.262-269, 2008.

E. Lagoudaki, Expanding the possibilities of translation memory systems: from the translators wishlist to the developers design, Thèse de doctorat. Imperial College London, 2009.

É. Lavault-olléon, L'art de la formule en pédagogie de la traduction, Des mots aux actes, 2012.

É. Lavault-olléon, La TAO au secours du multilinguisme. Congrès mondial sur la traduction spécialisée 8?13 décembre, 2008.

É. Lavault-olléon, Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, 2007.

S. Laviosa, Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?, Tradterm, vol.10, pp.29-57, 2004.
DOI : 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47039

URL : http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v10n1/v10n1a03.pdf

M. Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, 1994.

C. Lemaire, Vers une analyse génétique de textes assistée par l'informatique et le TAL, 2010.

J. Léon, Histoire de l'automatisation des sciences du langage. École Normale Supérieure, 2005.

C. Lévi-strauss, Anthropologie structurale II, 1996.

R. Loock, L'utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA, Revue de l'Institut des langues et cultures d, Europe, vol.27, pp.141-164, 2016.

E. Macklovitch, M. Simard, and P. Langlais, TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web, Second International Conference on Language Resources & Evaluation (LREC), pp.1201-1208, 2000.

. Marcello, . Bertoldi, and . Cettolo, The Matecat Tool, COLING 2014, 25th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the Conference System Demonstrations, pp.129-132, 2014.

J. Marco, Training Translation Researchers, The Interpreter and Translator Trainer, vol.3, issue.1, pp.13-35, 2009.
DOI : 10.1075/btl.22

URL : http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/10234/95552/1/Registro_acceso_restringido.pdf

B. Matthews and L. Ross, Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences, 2010.

A. Mauranen and P. Kujamäki, Translation universals: Do they exist?, 2004.
DOI : 10.1075/btl.48

A. Mauranen, Strange strings in translated language: A study on corpora. Intercultural Faultlines. Research models in translation studies 1, pp.119-141, 2000.

P. Millot, Caractérisation de l'anglais comme lingua franca professionnelle à travers une analyse de corpus de courriels échangés en entreprise: une étude de registre, Thèse de doctorat, 2012.

K. Morin-hernandez, La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, Thèse de doctorat, 2009.

G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, 1963.

J. A. Moyne, Georgetown automatic translation: General information and operation manual. Machine Translation Research, p.276, 1962.

H. Nguyen, Des systèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes. Interface homme-machine, Thèse de doctorat, 2009.

E. Nida, Towards a Science of Translating, 1964.

C. Nord, Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 2009.

M. Olohan, Spelling Out the Optionals in Translation: a Corpus Study, Éds. UCREL Technical Papers, vol.13, pp.423-432, 2001.

Z. Pankowicz, Commentary On The ALPAC Report. Rome Air Development Center, US Air Force, 1967.

S. Peraldi, De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, pp.67-90, 2016.

E. Planas, SIMILIS : un logiciel d'aide à la traduction au service des professionnels, Traduire, vol.206, pp.41-47, 2005.

E. Planas, TELA : structure et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoire, Thèse de doctorat, 1998.

E. Planas and F. Osamu, Multi-level similar segment matching algorithm for translation memories and Example-based Machine Translation, Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics -, pp.31-35, 2000.
DOI : 10.3115/992730.992736

URL : http://nlp3.korea.ac.kr/proceeding/coling2000/COLING/pdf/090.pdf

P. Plante, Le syst??me de programmation D??redec, Mots, vol.6, issue.1, pp.101-134, 1983.
DOI : 10.3406/mots.1983.1099

URL : http://www.persee.fr/docAsPDF/mots_0243-6450_1983_num_6_1_1099.pdf

A. Polguère, Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales. Presses de l, 2003.

A. Pym, Exploring Translations Theories, Cadernos de Tradu????o, vol.36, issue.3, 2009.
DOI : 10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

URL : https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214

A. Pym, Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 2008.
DOI : 10.1075/btl.75

A. Pym, Method in Translation History, 1998.

K. Reiß, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites Artois Presses Université, 2002.

K. Reiß, Textypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text. (éd. 3. unveränd. Auflage), 1993.

K. Reiß, Mo? glichkeiten und Grenzen der U? bersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fu? r eine sachgerechte Beurteilung von U? bersetzungen, 1971.

K. Reiß, Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie, Ruperto Carola, vol.21, issue.46, pp.69-75, 1969.

P. Robert, Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (nouv. éd), 2016.

D. Robinson, The Translator's Turn. The Johns Hopkins, 1991.

M. Salama-carr, La traduction à l'époque abbasside, 1990.

G. Saldanha and S. O-'brien, Research methodologies in translation studies, 2013.

L. Salmi, Documents multilingues pour logiciels et utilisabilité, Turun yliopisto, 2003.

J. Saulière, Anglais correct exigé : Dynamiques et enjeux de l'anglicisation dans les entreprises françaises, Thèse de doctorat. École Polytechnique X, 2014.

F. D. Saussure, Cours de linguistique générale. (6e édition), 1995.

S. Trados, Dernière consultation le 17, 2015.

R. Sela-sheffy, How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation, Target International Journal of Translation Studies, vol.24, issue.4, pp.1-26, 2005.
DOI : 10.4324/9780203360064

D. Seleskovitch, L'interprète dans les conférences internationales ? Problèmes de langage et de communication, 1968.

D. Seleskovitch and M. Lederer, Interpéter pour traduire. Les Belles Lettres, 2014.

J. Slocum, A survey of machine translation: its history, current status, and future prospects, Computational linguistics, vol.11, pp.1-17, 1985.

S. Française and . Traducteurs, Syndicat National des Traducteurs professionnels Dernière consultation le 19, 2016.

S. Française-des-traducteurs, Enquête 2015 sur les pratiques professionelles Dernière consultation le 07, p.276, 2015.

S. Française and . Traducteurs, Enquête Dernière consultation le 17, 2009.

G. Steiner, Après Babel: une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, 2014.

G. Steiner, After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975.

K. Sturge, The Alien Within: Translation into German during the Nazi Regime. Ludicium, 2004.

?. Susam-sarajeva, Theories on the move: Translation's Role in the Travels of Literary Theories, Approaches to Translation Studies, vol.27, 2006.

A. Taravella, Rapport sommaire et préliminaire sur les résultats de l'enquête menée auprès des utilisateurs de technologies langagières, 2011.

H. Tenzer, M. Pudelko, and A. Harzing, The impact of language barriers on trust formation in multinational teams, Journal of International Business Studies, vol.47, issue.4, pp.508-535, 2014.
DOI : 10.1016/j.jwb.2012.01.012

P. Toma, From SERNA to SYSTRAN Early Years in Machine Translation: Memoirs and biographies of pioneers, 2000.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995.

S. Vandepitte, Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology, Meta: Journal des traducteurs, vol.53, issue.3, pp.569-588, 2008.
DOI : 10.4324/9780203360064

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n3-meta2400/019240ar.pdf

M. Vasconcellos, Advanced Software Applications In Japan, 1995.

M. Vasconcellos, The Present State of Machine Translation Usage Technology; Or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways, MT Summit IV, pp.20-22, 1993.

A. Vasiljevs, S. Rirdance, and T. Gornostay, Reaching The User: Targeted Delivery Of Federated Content In Multilingual Term Bank, Terminology and Knowledge Engineering, pp.359-373, 2010.

L. Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation, 1995.

H. J. Vermeer, A skopos theory of translation (some arguments for and against) TEXTconTEXT-Verlag, 1996.

H. J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen ? Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, pp.99-102, 1978.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais. (éd. 1re édition en 1958), 1976.

W. Weaver, The Mathematics of Communication, Scientific American, vol.181, issue.1, pp.11-15, 1949.
DOI : 10.1038/scientificamerican0749-11

M. Weske, Advances in business process management, Data & Knowledge Engineering, vol.50, issue.1, pp.1-8, 2004.
DOI : 10.1016/j.datak.2004.01.001

J. Williams and A. Chesterman, The Map: A Beginner's Guide to Doing Research, 2015.

M. Wolf and A. Fukari, Constructing a sociology of translation, 2007.
DOI : 10.1075/btl.74

R. Yin, Case Study Research: Design and Methods (éd. 4e). Sage, 2009.

F. Zanettin, Corpus Methods for Descriptive Translation Studies, Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol.95, issue.95, pp.20-32, 2013.
DOI : 10.1016/j.sbspro.2013.10.618

URL : https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618

F. Zanettin, S. Bernardini, and S. Dominic, Corpora in Translator Education, 2003.

Y. Zhang, Modèles et outils pour des bases lexicales" métier" multilingues et contributives de grande taille, utilisables tant en traduction automatique et automatisée que pour des services dictionnairiques variés, Thèse de doctorat. Informatique, p.276, 2016.