Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise

Abstract : How to adapt translation technologies, initially designed for professional translators, to domain experts who have to translate for their company?We address this issue by first comparing the practices of two groups of translators, professional and non-professional, with two surveys. Secondly, we built a corpus of translations done by domain experts and we studied it to reinforce the analysis. The most obvious difference are the use of machine translation (MT) and the production context. Actually, the reality in companies shows texts, in source language that often cannot be processed by machines; we propose to focus on text processability. By looking at current MT technologies, it appears that they can either post-edit the texts that are in target language, after the translation process or pre-edit the texts that are in source language, before the translation process. We propose to take advantage of the unprecedented situation of having the "writer" and the "translator" working together, to use the writer expertise during the translation process by creating a new MT feature that allow editing during the process.
Document type :
Theses
Liste complète des métadonnées

Cited literature [159 references]  Display  Hide  Download

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01683768
Contributor : Abes Star <>
Submitted on : Tuesday, January 23, 2018 - 4:26:07 PM
Last modification on : Friday, March 22, 2019 - 5:59:04 PM
Document(s) archivé(s) le : Thursday, May 24, 2018 - 2:29:28 PM

File

LEMAIRE_2017_diffusion.pdf
Version validated by the jury (STAR)

Identifiers

  • HAL Id : tel-01683768, version 2

Collections

Citation

Claire Lemaire. Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise. Linguistique. Université Grenoble Alpes, 2017. Français. ⟨NNT : 2017GREAL005⟩. ⟨tel-01683768v2⟩

Share

Metrics

Record views

277

Files downloads

1645