Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions du Cantique des cantiques publiées en langue française depuis la Renaissance

Résumé : Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en langue française du Cantique des cantiques, publiées sur support imprimé, quels que soient le support éditorial, la date et le lieu de la publication. Une lecture minutieuse de ces traductions, les confrontant aux textes sources essentiellement hébreux et latins, et les situant dans leur contexte historique, éditorial et confessionnel, vise à déterminer, selon la méthode d’Antoine Berman, le « projet de traduction » et l’« horizon du traducteur ». Sur cette base, des études de cas sont réalisées : partant de problèmes théoriques de la traduction, puis d’un choix d’extraits significatifs du texte, l’ensemble du corpus est confronté dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. L’ensemble de l’étude illustre la façon dont chaque traduction est l’incarnation d’une lecture spécifique du Cantique des cantiques.
Type de document :
Thèse
Littératures. Université Paris Sorbonne, Paris IV, 2011. Français
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01467962
Contributeur : Claire Placial <>
Soumis le : mardi 14 février 2017 - 22:19:09
Dernière modification le : jeudi 13 avril 2017 - 11:25:50
Document(s) archivé(s) le : lundi 15 mai 2017 - 18:12:55

Identifiants

  • HAL Id : tel-01467962, version 1

Collections

Citation

Claire Placial. Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions du Cantique des cantiques publiées en langue française depuis la Renaissance . Littératures. Université Paris Sorbonne, Paris IV, 2011. Français. <tel-01467962>

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

327

Téléchargements du document

342