LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2012

The tribulations of a proper name in traduction

LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION

Émeline Lecuit
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 958038

Résumé

Proper names are omnipresent and have long held the interest of both philosophers and linguists. Our work, divided into four parts, presents, from a contrastive perspective, the behaviour of proper names in translation.
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le travail réalisé ici est une étude contrastive des noms propres en traduction, divisée en quatre parties. Les deux premières parties sont théoriques. La première partie traite de la notion de nom propre en linguistique anglaise et en linguistique française. La deuxième partie présente les différents procédés de traduction, illustrés par des exemples sur les noms propres. Les deux parties suivantes sont expérimentales. La troisième partie détaille les différentes étapes de la constitution de notre corpus multilingue parallèle aligné et annoté, composé de onze versions du roman de Jules Verne, Le Tour du Monde en quatre-vingts jours, en dix langues européennes. La quatrième partie expose les résultats obtenus suite à l’observation du comportement des noms propres en traduction. Cette étude contredit souvent l’hypothèse largement répandue de leur intraduisibilité.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
2012theseLecuit.pdf (7.74 Mo) Télécharger le fichier
2012TransparentsTheseLecuit.pdf (758.55 Ko) Télécharger le fichier

Dates et versions

tel-01113083 , version 1 (05-02-2015)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01113083 , version 1

Citer

Émeline Lecuit. LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION. Linguistique. UNIVERSITÉ FRANÇOIS - RABELAIS DE TOURS, 2012. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-01113083⟩
418 Consultations
4565 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More