Corpus use and learning to translate, Textus, vol.12, pp.289-314, 1999. ,
Designing a Corpus-based Translation Course for Translation Teaching and Translator Training, International Journal of Translation, vol.21, issue.12, pp.133-147, 2008. ,
Contrastive Studies in Construction Grammar, 2010. ,
DOI : 10.1075/cal.10
Introduction to a linguistic grammar of English: an utterer-centered approach, 1992. ,
Un analyseur syntaxique opérationnel : SYNTEX. Mémoire de HDR, 2007. ,
Lexique et phraséologie dans les rapports de stage en traduction : étude de corpus. Le Langage et l'Homme, pp.45-67, 2013. ,
Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators, Language Awareness, vol.8, issue.3-4, pp.160-73, 1999. ,
DOI : 10.1080/09658419908667126
ScienQuest: a Treebank Exploitation Tool for Non NLP-specialists, 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2012), proceedings. Mumbai, India, pp.131-140, 2012. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00954045
A peek into what today " s language learners as researchers actually do, International Journal of Lexicography, vol.183, pp.335-355, 2005. ,
Enriching Dictionaries with Corpus- Based Data. Towards an Improved Description of Verbs in General Bilingual Dictionaries thanks to a Popular-Science Corpus, proceedings of the Corpus Linguistics conference, pp.27-30, 2007. ,
Constructions at Work: the nature of generalization in Language, 2006. ,
Constructions: a new theoretical approach to language, Trends in Cognitive Sciences, vol.7, issue.5, pp.219-224, 2003. ,
DOI : 10.1016/S1364-6613(03)00080-9
Construction grammar, WIREs Cognitive Science, vol.1, pp.468-477, 2010. ,
A Corpus-Informed Text Reconstruction Resource for Learning About the Language of Scientific Abstracts, CALL: Using, Learning, Knowing, EUROCALL Conference, Gothenburg, Sweden, 22-25 August 2012, Proceedings, pp.22-25, 2012. ,
DOI : 10.14705/rpnet.2012.000037
Les constructions Nom+Nom, collection « gramvoc, 2006. ,
The Sketch Engine GDEX: Automatically Finding Good Dictionary Examples in a Corpus in, Proceedings of Euralex 2004 Proceedings of the XIII EURALEX International Congress, pp.105-116, 2004. ,
Corpora and LSP translationCorpora in Translator Education, Manchester: St Jerome, pp.25-42, 2003. ,
Some languages are more equal than others. Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corporaCorpora in Translator Education, pp.43-53, 2003. ,
A corpus-based study of adjectival vs nominal modification in medical English, Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia, 2012. ,
DOI : 10.1075/scl.52.04man
Anglais : Grammaire, 2007. ,
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom, Corpus Use and Translating, pp.9-28, 2009. ,
DOI : 10.1075/btl.82.03mar
Electronic texts and concordances in the translation classroom, pp.86-96, 1996. ,
Multiword expressions in scientific discourse: a corpus-driven database, eLex 2013, proceedings, 2013. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00953810
Translators and disposable corpora, Corpora in Translator Education, pp.55-70, 2003. ,
Stylistique comparée du français et de l " anglais, 2004. ,
Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.4, pp.613-630, 1998. ,
DOI : 10.7202/004638ar
Corpora in Translation Practice, Proceedings of the LREC Workshop, Language Resources for Translation Work and Research, pp.10-14, 2002. ,