Un autre usage de la traduction : regard sur la parution de deux œuvres existentialistes en Chine avant 1965 - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Parallèles Année : 2022

Another use of translation: A study of the publication of two existentialist works in China before 1965

Un autre usage de la traduction : regard sur la parution de deux œuvres existentialistes en Chine avant 1965

Résumé

As early as 1940, the literary work of Sartre and Camus received the interest of the Chinese literary world. However, the first translation of The Stranger, and that of The Nausea were published much later (in 1961 and 1965) in China. They were intended for a restricted distribution, printed under a yellow cover, and mostly accompanied by large quantities of heavily critical text in the form of an editor’s note, an afterword, or an appendix. The present study analyses these translations as a historical phenomenon inscribed in a specific context. Through the analysis of the paratext, we will attempt to shed light on the role attributed to these translations, and above all to show how the translated work is “staged” by a negative paratext that guides its reading and prescribes an interpretation.
Fichier principal
Vignette du fichier
Paralleles-33-2_Zhang.pdf (1.7 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-04294446 , version 1 (19-11-2023)

Identifiants

Citer

Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Un autre usage de la traduction : regard sur la parution de deux œuvres existentialistes en Chine avant 1965. Parallèles, 2022, 33 (2), ⟨10.17462/para.2021.02.04⟩. ⟨hal-04294446⟩
28 Consultations
47 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More