« Les traductions des tragédies antiques sont-elles théâtrales ? Le recours aux paratextes pour comprendre la réception des tragédies antiques » - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2022

« Les traductions des tragédies antiques sont-elles théâtrales ? Le recours aux paratextes pour comprendre la réception des tragédies antiques »

Résumé

How could we know the reception from tragedies’ translations non-played? Does the theatricality in the originals matter in their translations? Paratext is very useful, helping reception in three different ways, which are also three conceptions of ancient tragedies translations: historicizing past receptions, guiding present readers, inviting mental spectators.
Comment connaître la réception des tragédies traduites de l’antique qui n’ont pas été jouées ? La théâtralité des œuvres sources est-elle un enjeu pour les traductions ? Le paratexte est un outil précieux pour l’étude car il sert d’adjuvant à la réception, de trois façons différentes, qui révèlent trois manières sensiblement différentes de concevoir la traduction : en historicisant les réceptions passées, en guidant la lecture présente, en conviant à un spectacle imaginaire.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03826738 , version 1 (24-10-2022)

Identifiants

Citer

Zoé Schweitzer. « Les traductions des tragédies antiques sont-elles théâtrales ? Le recours aux paratextes pour comprendre la réception des tragédies antiques ». Anne-Rachel Hermetet, Claire Lechevalier. La Place des traducteurs, Classiques Garnier, pp.65-79, 2022, 978-2-406-12850-2. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-12850-2.p.0065⟩. ⟨hal-03826738⟩
24 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More