Storytelling, language, and the earthquake swarm of May 2018: Insights into Shimaore and Kibushi from narrative analysis
Les récits, le langage et l’essaim de séismes de mai 2018 : les perceptions du shimaore et du kibushi à partir d’une analyse narrative
Résumé
The earthquake swarm that struck Mayotte in 2018 incited panic and various reactions
among the local population. Because earthquakes are rare on the island, people were beside themselves,
with many leaving their homes to wait out the night under the open air. This article analyzes
36 short narratives that recount events surrounding the crisis. Told in Shimaore and Kibushi, these
stories describe what happened at night, particularly when people sought refuge in open spaces, fearing
another earthquake might strike. The article focuses on the language used in the stories to discuss
earthquakes and the earthquake swarm. Analyses reveal that the stories have a similar structure and
language related to space, movement, affect and evaluation are parallel in the two languages. Some
differences between the two languages are observed regarding terminology, such as the noun formfor
“earthquake.” Narratives reveal evaluative language that negatively portrays the events, and the language
that stresses the collective experience on the island.
L’essaim de séismes qui a frappéMayotte en 2018 a suscité la panique, la détresse et diverses
réactions parmi la population locale. Les tremblements de terre étant une rareté sur l’île, les gens
étaient inquiets, beaucoup quittaient leurs maisons pour attendre la nuit à l’air libre. Cet article
analyse 36 courts récits qui relatent les événements entourant la crise. Racontées en shimaore et en
kibushi, ces histoires décrivent ce qui s’est passé la nuit, en particulier lorsque les gens ont quitté leurs
maisons pour se réfugier dans des espaces ouverts, craignant qu’un autre tremblement de terre ne
se produise. Dans l’ensemble, les histoires ont une structure similaire, et le langage lié à l’espace, le
mouvement, l’affect et l’évaluation sont parallèles dans les deux langues. Certaines différences sont
observées concernant la terminologie, comme la forme nominale pour « tremblement de terre » dans
les deux langues.
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte