Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions russes et ukrainiennes - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Autre Publication Scientifique Année : 2013

Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions russes et ukrainiennes

Résumé

L'article présente un ensemble d'observations sur les traductions du texte d'Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince en langues russe et ukrainienne. Sont analysées deux traductions en russe - celle de Nora Gal' (1912-1991), la première, parue en 1958 et celle d'Andrej Sharov (1955-2003) de 2011, ainsi qu'une traduction en ukrainien d'Anatole Perepadja (1935-2008), parue en 2003. L' article propose une analyse des traductions et des difficultés que pose ce texte au traducteur en russe et en ukrainien. Le travail est articulé autour des questions suivantes : la traduction des noms des personnages principaux comme moyen de structuration des grands sujets du texte qui sont ceux de l'amour et de l'amitié ; les moyens lexicaux choisis pour traduire les discours des personnages, en particulier, celui du narrateur et du "Petit Prince". L'auteure de l'article s'intéresse également aux moyens linguistiques mis en oeuvre pour reconstruire l'émotion du récit par l'ellipse du sujet dans les traductions russe et ukrainienne.
Fichier principal
Vignette du fichier
6. UDP 2012 Emotions et relations dans Le petit prince.pdf (253.79 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03726325 , version 1 (18-07-2022)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03726325 , version 1

Citer

Olga Artyushkina. Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions russes et ukrainiennes. Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dambska-Prokop, 2013. ⟨hal-03726325⟩
33 Consultations
137 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More