Le traducteur comme médiateur-créateur : sociologie d’une profession polymorphe à partir du cas d’Elmar Tophoven - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue RELIEF - Revue électronique de littérature française Année : 2021

Le traducteur comme médiateur-créateur : sociologie d’une profession polymorphe à partir du cas d’Elmar Tophoven

Résumé

Pouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à considérer la productivité et la créativité du travail de médiateur. Que ce soit sur le plan linguistique, culturel ou sociologique, les traducteurs et traductrices littéraires transmettent les œuvres en influant sur leur forme, leur signification et leur réception dans la culture cible. À travers l’étude du cas d’Elmar Tophoven, traducteur allemand de Samuel Beckett et du Nouveau Roman, il est possible d’éclairer les multiples facettes composant l’activité de traduction en tant qu’acte de médiation qui se révèle posséder une dimension créative.

Dates et versions

hal-03698599 , version 1 (18-06-2022)

Identifiants

Citer

Solange Arber, Victor Collard. Le traducteur comme médiateur-créateur : sociologie d’une profession polymorphe à partir du cas d’Elmar Tophoven. RELIEF - Revue électronique de littérature française, 2021, 15 (1), pp.100-113. ⟨10.51777/relief10805⟩. ⟨hal-03698599⟩
39 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More