Сила й насилля перекладу - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Včenì zapiski Tavrìjsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V.Ì. Vernadsʹkogo. Serìâ: Fìlologìâ, žurnalìstika Année : 2021

THE POWER AND VIOLENCE OF TRANSLATION

La puissance et la violence de la traduction

Сила й насилля перекладу

Galyna Dranenko

Résumé

This article is a study of translation as a paradigmatic clue of the problematics that is presently debated within French contemporary thought, especially in its ethical current. The main theses Tiphaine Samoyault introduces in “Translation and Violence” (2020). The author, as the title of her work suggests, tries to demonstrate the active negativity part which is present in any translation. Thus she breaks away from most of the dominant discourses which are idyllic since they see in translation a gesture of hospitality, a way of meeting and exchanging with the other. Indeed according to her, there exists a negative part which is inherent to translation, since it means the appropriation of a foreign text, the suppression of its language and the deterritorialization, not only geographical, but also cultural and historical of the other. One must admit that this negativity has seldom been researched thoroughly in the scientific works on translation. The aim of this article will thus be to create a network of, and explain the main notions which Samoyault is leaning on to develop her thesis: antagonism and agonism in translation, différence and différend, linguistic hospitality, discursive ethics, the sensible turn in translation thought, and the ethics of non-translation. One will thus be lead to underline the political dimension which Samoyault’s stands implies, intentionally. For in translation the solution of the clashes (of course in language, but also in the various, heterogenic views) remains as a goal that will always be out of reach and is always going away. There follows that a continuous and frantic quest of a consensus which would satisfy both sides is pure fancy. The aim of the article is to draw a map and set in perspective the theses Samoyault contends, as well as constituting a reading guide for a complex and demanding book as a concept. Its ambition is also to retain a pre-prandial value, thus inviting its readers to immerse themselves into the source text.
Статтю присвячено вивченню перекладу як парадигматичного індикатора проблемного кола сучасної філософської думки Франції етичного напрямку. Розглянуто основні теоретичні положення, викладені в монографії Т. Самуайо “Переклад і насильство” (2020), де запропоновано аналіз явища перекладу з точки зору його негативної дії. Потенціал негативності перекладу розкривається дослідницею з метою привернути увагу до руйнівних наслідків традуктивного насильства в його різних проявах (привласнення Чужого, заміна мови, культурно-просторова детериторіалізація тощо), які, загубившись у загально поширеній діалектиці позитивності перекладацького поруху, нерідко зникають з поля зору науковців. Витлумачено науковий ужиток і обґрунтування основних теоретичних понять, якими оперує розвідка: антагонізм та агонізм у перекладі, несхожість і несходження, мовна гостинність, дискурсивна етика, чутливий поворот у філософському осмисленні перекладу та етика не-перекладу. Висвітлено наведені принципи політичної дії перекладу, що ґрунтуються на феноменах нерозв’язуваності конфлікту та постійного прагнення консенсусу, недосконалої справедливості, прийняття авторитарного рішення заради залагодження конфлікту, насильницької дії прозорості, а також на перекладацьких практиках, котрі сприяють різним формам домінування (етнічного, історичного, соціального та ін.). Виокремлено тези французької науковиці, запропоновані для сучасного етико-політичного мислення функціонування (су)спільного. Стаття ґрунтується на оригінальних текстах теоретичних франкомовних праць, які ще не стали предметом широкого наукового інтересу в українській науці. Запропоновано українські відповідники термінологічного корпусу з тематики дослідження. Теоретичні пропозиції, викладені у статті, пропонуються до майбутньої ілюстрації в локальних ситуаціях функціонування насилля в перекладі.
Fichier principal
Vignette du fichier
47.pdf (330.14 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Publication financée par une institution

Dates et versions

hal-03668355 , version 1 (16-05-2022)

Identifiants

Citer

Galyna Dranenko. Сила й насилля перекладу. Včenì zapiski Tavrìjsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V.Ì. Vernadsʹkogo. Serìâ: Fìlologìâ, žurnalìstika, 2021, 32 (1, part 2), pp.262-268. ⟨10.32838/2710-4656/2021.1-2/45⟩. ⟨hal-03668355⟩
19 Consultations
22 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More