Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann. Dada plurilingue, entre montage et optophonie - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Genesis (Manuscrits - Recherche - Invention) Année : 2018

Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann. Dada plurilingue, entre montage et optophonie

Résumé

Ausgangspunkt dieses Aufsatzes sind die mehrsprachigen Textentwürfe und -varianten zu dem „Antiroman“ Hyle und der Essaysammlung Courrier Dada des Schriftstellers und Künstlers Raoul Hausmann, der sich selbst den „Dadasophen“ nannte. Diese Texte liegen im Raoul-Hausmann-Archiv des Museums in Rochechouart in der Region Limousin, in der Hausmann nach 1939 im Exil lebte. Sie belegen, dass Hausmanns Selbstübersetzungen für seine Poetik paradigmatisch sind. Erstens kann die (Selbst-)Übersetzung als eine neue Variante der Montage-, Collage- und Assemblage-Techniken betrachtet werden, die Raoul Hausmann seit den Jahren von Dada Berlin (1918-1920) benutzte. Zweitens verwendete Hausmann beim Übersetzen ein sogenanntes „optophonetisches“ Schreibverfahren, das die vom Dichter erfahrenen visuellen und leiblichen Eindrücke in Laute und Tonmaterial verwandelt. Die Textentwürfe dokumentieren somit den Schaffensprozess Hausmanns und zeigen, wie er „zwischen den Sprachen“ arbeitet.
This article studies the multilingual drafts of the “anti-novel” Hyle and the collection of essays Courrier Dada by the self-proclaimed “dadasopher” artist and writer Raoul Hausmann. These drafts are held in the Raoul Hausmann Collection of the Rochechouard Museum in the Limousin region where Hausmann lived in exile from 1939. They show that the self-translation to which he then had recourse is paradigmatic of his poetics. In the first place, self-translation appears as a new avatar of the montage, pasting and mounting techniques practiced by Hausmann as early as the Berlin Dada period (1918-1920). Secondly, translation was for Haumman the opportunity to implement “optophonetic” writing, i.e. that transforms into sounds visual and physical impressions experienced by the poet. These drafts thus document the creative process “between languages” at the heart of Haussmann’s work.
Cette contribution prend appui sur les brouillons plurilingues de l’écrivain et artiste Raoul Hausmann, « dadasophe » autoproclamé, à son « anti-roman » Hylé et son recueil d’essais Courrier Dada. Ces brouillons sont conservés dans les archives du fonds Raoul Hausmann du Musée de Rochechouart, dans le Limousin, où Hausmann vécut en exil à partir de 1939. Ils montrent que l’autotraduction à laquelle il se livre alors est paradigmatique de sa poétique. Premièrement, l’(auto)traduction apparaît comme un nouvel avatar des techniques de montage, de collage et d’assemblage, que Raoul Hausmann pratiqua dès Dada Berlin (1918-1920). Deuxièmement, la traduction fut pour Hausmann l’occasion de mettre en œuvre une écriture « optophonétique », c’est-à-dire qui transforme en sons, en matériau sonore les impressions visuelles et corporelles perçues par le poète. Les brouillons documentent ainsi le processus de création « entre les langues » qui est au cœur de l’œuvre haussmannienne.
Fichier principal
Vignette du fichier
genesis-2877.pdf (1.25 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-03381324 , version 1 (15-02-2023)

Identifiants

Citer

Agathe Mareuge. Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann. Dada plurilingue, entre montage et optophonie. Genesis (Manuscrits - Recherche - Invention), 2018, Entre les langues, 46, pp.103-114. ⟨10.4000/genesis.2877⟩. ⟨hal-03381324⟩
52 Consultations
28 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More