REPRÉSENTATIONS ENTRECROISÉES ET INTERCOMPREHENSION
Résumé
Une quinzaine d’années après le démarrage des premiers travaux sur l’intercompréhension on pourrait désormais considérer qu’il existe une véritable didactique de l’intercompréhension en langues apparentées ou voisines. Un certain nombre de faits permettent d’appuyer aujourd’hui cette idée : publications, colloques, outils pédagogiques, et divers engagements d’associations, d’institutions… Pourtant, certaines questions restent encore bien peu étudiées, comme en particulier les représentations des différents publics destinataires sur ce nouvel objet didactique multiforme. La problématique abordée dans cet article est donc la suivante : comment l’apprenant perçoit-il a priori une initiative comme celle de la communication par intercompréhension ? Comment cette perception est-elle susceptible d’évoluer au fil d’une expérience particulière ? Nous faisons l’hypothèse que les publics qui s’intéressent à cette démarche d’apprentissage nourrissent une représentation préalable positive de cette initiative mais que les représentations opératoires activées lors de sa mise en œuvre sont de nature différente et ne corroborent pas toujours la représentation préalable. Cette étude autour des représentations entend partant alimenter la conception de démarches adaptées aux publics visés afin d'assurer l’insertion curriculaire de cette approche didactique.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)