Skip to Main content Skip to Navigation
Directions of work or proceedings

Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance

Abstract : Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d’échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d’inspiration féconde. La traduction du « mot d’esprit », cette pointe spirituelle au cœur l’écriture facétieuse, offre un poste d’observation privilégié à l’analyse de ces échanges et montre comment s’opère, dans la pratique, l’acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d’une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d’un patrimoine facétieux partagé.
Document type :
Directions of work or proceedings
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03267628
Contributor : Nora Viet Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, June 22, 2021 - 3:26:04 PM
Last modification on : Wednesday, June 23, 2021 - 3:41:12 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03267628, version 1

Citation

Nora Viet. Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance. Classiques Garnier, 2021, 978-2-406-10938-9. ⟨hal-03267628⟩

Share