Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2021

Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance

Nora Viet

Résumé

Facezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d’échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d’inspiration féconde. La traduction du « mot d’esprit », cette pointe spirituelle au cœur l’écriture facétieuse, offre un poste d’observation privilégié à l’analyse de ces échanges et montre comment s’opère, dans la pratique, l’acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d’une géographie du rire dans l’Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d’un patrimoine facétieux partagé.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03267628 , version 1 (22-06-2021)

Identifiants

Citer

Nora Viet (Dir.). Traduire le mot d'esprit. Pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance. Classiques Garnier, 2021, 978-2-406-10938-9. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-10940-2⟩. ⟨hal-03267628⟩
48 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More