Si le Dîner est indigeste, ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Publif@rum Année : 2007

Si le Dîner est indigeste, ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique

Résumé

En travaillant à la traduction/adaptation du film Le dîner de cons avec les étudiants du Master Professionnel « Traduction, Sous-titrage Doublage» de l’Université de Nice Sophia-Antipolis, nous nous sommes aperçue qu’à la différence de ce qui se produit lorsqu’on regarde le film de Francis Veber en version originale, le spectateur italien, face à la traduction dans sa langue (La cena dei cretini), ne rit pas toujours. Le film français dont l’humour se construit autour de dialogues rapides, jeux de mots, calembours, alternances de registres (standard/familier/argotique) et sur une ironie fine, voire corrosive, n’a pas la même réussite en italien.
Fichier principal
Vignette du fichier
91-Articolo-3198-1-10-20200902.pdf (164.16 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03147078 , version 1 (19-02-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03147078 , version 1

Citer

Sandra Garbarino. Si le Dîner est indigeste, ou de l’insuccès d’une traduction cinématographique. Publif@rum, 2007. ⟨hal-03147078⟩
15 Consultations
49 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More