Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes

Abstract : If translations of ancient texts often use commentaries, contemporary works are less subject to this practice. However, some translations give more space to translators. Besides prefaces long or short, translators comment generously their translations in the form of footnotes. Since translation necessarily involves choices, translator's commentaries take part in this intellectual process. By dint of their commentaries, translators are not hidden behind works, refuse invisibility and want to be critics. In fulfilling this act, translators are just researchers. This article will focus on the paratexts and footnotes found in some French translations made by specialists of Chinese contemporary literal works. By examining the translator's visibility through analysis of his speech, we try to shed light on researcher's contribution to translation.
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03118749
Contributor : Florence Xiangyun Zhang <>
Submitted on : Friday, January 22, 2021 - 2:59:21 PM
Last modification on : Thursday, April 15, 2021 - 3:08:03 PM

File

commentaire ou visibilité du ...
Files produced by the author(s)

Identifiers

Citation

Florence Xiangyun Zhang. Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes. Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩. ⟨hal-03118749⟩

Share

Metrics

Record views

14

Files downloads

41