La traduction d’Alceste par Buchanan, l’imago retrouvée ? - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Anabases - Traditions et réceptions de l’Antiquité Année : 2015

La traduction d’Alceste par Buchanan, l’imago retrouvée ?

Résumé

Why translating Alcestis, an apparently marginal tragedy within the ancient corpus due to its happy ending and its lack of spectacular actions ? The idea of imago, deployed all along the critic paratext and the tragedy, describes both its tragic plot, understood as a substitution that ends with the return of the original, and the humanistic deed accomplished by Buchanan, faithful translator as much as Admetus is a faithful husband, and bridge between two different worlds and their values as much as Heracles between the living and the dead. Translating Alcestis becomes thus a sort of theatrical and ethic manifesto.
Pourquoi traduire Alceste, tragédie apparemment marginale dans le corpus antique par son dénouement heureux et son absence d’action spectaculaire  ? La notion d’imago, déployée dans le paratexte critique et la tragédie, décrit à la fois l’intrigue tragique comprise comme une affaire de substitution qui se dénoue par le retour de l’originale, et le geste humaniste accompli par Buchanan, fidèle traducteur comme Admète est fidèle époux, et passeur entre les mondes et leurs valeurs comme Hercule entre les morts et les vivants. La traduction d’Alceste apparaît comme un manifeste théâtral et éthique.

Dates et versions

hal-03093499 , version 1 (03-01-2021)

Identifiants

Citer

Zoé Schweitzer. La traduction d’Alceste par Buchanan, l’imago retrouvée ?. Anabases - Traditions et réceptions de l’Antiquité, 2015, 21, pp.113-124. ⟨10.4000/anabases.5274⟩. ⟨hal-03093499⟩
29 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More