La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) Année : 2019

La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques

Résumé

Notre étude cherche à apprécier comment un corpus parallèle multidirectionnel constitué des débats parlementaires européens, Europarl (2012), peut offrir des pistes de réflexion traductologiques et linguistiques intéressantes depuis une perspective comparative en français et en espagnol (2018). Il s''agit en effet, de prendre comme point d'ancrage une forme verbale, celle du présent et du gérondif, afin de détecter, au moyen des requêtes du corpus CQP les équivalences de traduction récurrentes.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
6. traduction gérondif pprésent.pdf (1.97 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-03082654 , version 1 (10-07-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03082654 , version 1

Citer

Stéphane Patin. La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens: réflexions traductologiques. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal), 2019, Institutions et médias, De l’analyse du discours à la traduction, pp. 247-266. ⟨hal-03082654⟩
41 Consultations
36 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More