Lire le théâtre de Diderot en portugais: Les enjeux de la traduction O Pai de Família (1788)
Résumé
La collection de théâtre étranger publiée par Rolland entre 1787 et 1805 contient une traduction du Père famille. Cette étude s’intéresse à la posture du traducteur et à ses critères. Le fait que sa traduction s’insère dans une collection suggère que l’objectif initial de l’éditeur était de donner à connaître des œuvres appartenant à une autre culture. Dans ce cas, y trouve-t-on une forme d’ethnocentrisme ? La pièce de Diderot est-elle adaptée à des fins idéologiques ? Une fois n’est pas coutume, la version portugaise est très fidèle à l’original, ce qui pourrait indiquer que la pièce correspond bien alors à l’horizon d’attente du lectorat portugais.