Lire le théâtre de Diderot en portugais: Les enjeux de la traduction O Pai de Família (1788) - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie Année : 2016

Lire le théâtre de Diderot en portugais: Les enjeux de la traduction O Pai de Família (1788)

Résumé

La collection de théâtre étranger publiée par Rolland entre 1787 et 1805 contient une traduction du Père famille. Cette étude s’intéresse à la posture du traducteur et à ses critères. Le fait que sa traduction s’insère dans une collection suggère que l’objectif initial de l’éditeur était de donner à connaître des œuvres appartenant à une autre culture. Dans ce cas, y trouve-t-on une forme d’ethnocentrisme ? La pièce de Diderot est-elle adaptée à des fins idéologiques ? Une fois n’est pas coutume, la version portugaise est très fidèle à l’original, ce qui pourrait indiquer que la pièce correspond bien alors à l’horizon d’attente du lectorat portugais.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03062900 , version 1 (14-12-2020)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-03062900 , version 1

Citer

Marie-Noëlle Ciccia. Lire le théâtre de Diderot en portugais: Les enjeux de la traduction O Pai de Família (1788). Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, 2016, 51, pp.75-86. ⟨hal-03062900⟩

Collections

UNIV-MONTP3 RESO
17 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More