, Meta : Journal des traducteurs, vol.50, issue.1, pp.67-77, 2005.
, Dónde están las llaves o los recursos digitales para la traducción », Bibliodoc : anuari de biblioteconomia, documentació i informació, pp.51-68, 2000.
3 e . édition, 2007. emt expert group, « European master's in translation, 2017. ,
, Modélisation du processus d'exécution des traductions, vol.50, pp.643-655, 2005.
The Name and Nature of Translation Studies », Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies, pp.66-80, 1988. ,
Researching Translation Competence by PACTE Group, 2017. ,
Machine translation and human translation : in competition or in complementation, International Journal of Translation, vol.13, pp.5-20, 2001. ,
A handbook for translator trainers : a guide to reflective practice, 2005. ,
, Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, 2014.
oeuvre : une perspective ergonomique en traductologie appliquée, vol.27, 2016. ,
, Language Industry Survey -Expectations and Concerns of the European Language Industry, 2018.
, , 2016.
Utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », ILCEA, vol.27, 2016. ,
, Les traducteurs sont-ils des linguistes comme les autres ? L'intégration des outils de corpus dans la formation des futurs traducteurs », Myriades, Université du Minho, vol.4, pp.43-68, 2003.
, Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction », Quelle qualification pour les traducteurs ?, pp.95-116, 2007.
, Actas del primer Congreso Internacional de Traducción Especializada, pp.27-29, 2006.
, Noyaux conceptuels et traduction médicale, vol.46, pp.16-21, 2001.