Conciseness in scientific translating: a source of added value - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Traduire Année : 2020

La concision en traduction scientifique : une valeur ajoutée

Conciseness in scientific translating: a source of added value

Richard Ryan
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 902353

Résumé

Précision, clarté et concision. Telles sont, d’après les manuels de bonnes pratiques, les trois qualités premières d’un texte scientifique, et donc de sa traduction. Nul ne conteste l’importance de la précision dans ce domaine, où l’exactitude de la terminologie, pas moins que celle de la modalité (probabilité, capacité, obligation, nécessité...), est essentielle. La clarté, elle, reflète une bonne articulation du raisonnement logique. Clarté et précision semblent donc marcher main dans la main. Quant à la concision, chacun reconnait l’intérêt d’aller à l’essentiel et d’éviter les « belles phrases ». Mais si elle épure, si elle allège le texte, la concision seule n’offre aucune garantie contre l’obscurcissement. Comment distinguer synthèse et raccourci, concentration et amputation, économie et appauvrissement, compacité et opacité ? Les différentes langues n’attachent pas la même importance aux trois qualités, dont la définition peut aussi diverger. La tradition du discours délibératif enjoint le rédacteur français à s’attacher d’abord à l’articulation du texte ; son homologue anglophone veillera plus volontiers à la concision, quitte à laisser au lecteur le soin d’établir l’articulation restée implicite. Mais la concision ne sert pas uniquement à concentrer un référentiel. La seule brièveté peut conférer à l’énoncé l’autorité du mot d’ordre (fonction conative), ou bien inviter à la connivence (fonction phatique). Ces deux fonctions ne sont généralement pas à propos dans un texte scientifique. Le gain de l’implicite sur l’explicite que produit la concision ne doit ni frôler le laconisme ni susciter une complicité entre l’auteur et le destinataire. Enfin, le traducteur scientifique traduisant du français en anglais doit parfois répondre à une contrainte spécifique : l’édition scientifique internationale, et donc de langue anglaise, impose des limites de longueur aux articles de recherche. Le chercheur doit faire tenir une grande quantité de résultats dans un volume limité, afin de présenter une densité de connaissances nouvelles et validées propre à satisfaire un comité de lecture. Cette obligation de condenser peut amener le donneur d’ordre à demander un effort supplémentaire au traducteur ou au réviseur. Rendre une traduction d’une belle concision qui renforce la clarté d’un texte scientifique sans dégrader sa précision – réduire sans sous-traduire – demande un savoir-faire à valoriser.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Concision_Ryan.pdf (227.93 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-02914084 , version 1 (11-08-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02914084 , version 1

Citer

Richard Ryan. Conciseness in scientific translating: a source of added value. Traduire, 2020. ⟨hal-02914084⟩

Collections

PRES_CLERMONT LRL
75 Consultations
79 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More