Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Syntaxe et Sémantique Année : 2020

Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières

Résumé

This paper discusses the possibility to use translations to describe the dynamic relationship between synonyms. The translation process can be analysed into interlingual identification and differentiation, which provides us with a way to represent the degree of synonymy with respect to a target language, and to observe the multivocity of an utterance when transferred to another language by differing the point of view of the conceptualisation of the event. In a descriptive approach, the lexical item in a corpus should be seen as inseparable from its context so as to bridge the gap between textual equivalence and lexical correspondence. The distance between two words relative to the target language is understood in terms of attraction and repulsion of translation. By means of a parallel corpus with a comparable reference corpus, the attraction and the repulsion can be measured by the translational Z-score, introduced to highlight overused or misused translations, which are often neglected in statistical processing of bilingual lexicography. Finally, a brief demonstration on the alternation décider de + inf. / se décider à + inf. is presented to substantiate the preliminary methodological and theoretical considerations.
Dans cette contribution nous présentons une possibilité de décrire les synonymes à travers leurs traductions. Le processus de traduction intégrant l’identification et la différenciation interlangues, les équivalents de traduction permettent de représenter le degré de synonymie par rapport à la langue d’arrivée, et d’analyser la plurivocité d’un énoncé original rendu avec différentes focalisations dans une autre langue. Dans une approche descriptive, l’unité lexicale d’un corpus doit être considérée comme inséparable de son contexte afin de combler le fossé entre l’équivalence textuelle et la correspondance lexicale. La distance entre deux expressions en langue source par rapport à la langue cible est appréhendée en termes de forces d’attraction et de répulsion de traduction. À l’aide d’un corpus parallèle ainsi que d’un corpus comparable, ces dernières se mesurent par une cote Z traductionnelle, introduite pour mettre en évidence les traductions abusives ou sur-employées, souvent négligées dans le traitement statistique d’une lexicographie bilingue. Une brève démonstration sur l’alternance du type décider de + inf. / se décider à + inf. est présentée pour valider les réflexions méthodologiques et théoriques préalables.

Domaines

Linguistique

Dates et versions

hal-02905905 , version 1 (23-07-2020)

Identifiants

Citer

Xiaoyi Gu. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe et Sémantique, 2020, Synonymie, polysémie et questions de sémantique lexicale, 21, pp.153-175. ⟨10.3917/ss.021.0153⟩. ⟨hal-02905905⟩
65 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More