, « T'es pas pour 46 partir astheure ? » (Cl.-H. Grignon, « Le père bougonneux », dans Bulletin des Agriculteurs, p.4, 1946.

«. Tu and . Partir, La grosse femme d'à côté est enceinte, p.151, 1978.

, Delv 1867) ». Au Québec, il est très courant, bien que perçu comme extrêmement vulgaire 47 , et a donné lieu à des emplois figurés (déviarger un chemin « le déneiger » Rogers 1977 48 ) ainsi qu'à des dérivés (cf. déviargeant, déviargeur et déviergement, v. Seutin et al. 1981, 948-949). Sa présence aux Antilles donne un certain poids à l'hypo thèse d'un cas de monogénèse (bien que la polygénèse ne soit jamais entièrement à exclure). Il figure à la nomenclature de Telchid 1997 avec la définition (pléonastique et non-substituable) suivante : « déflorer une fille vierge, Mot extrêmement rare en France, mais cf. FEW 14, 503 b, virgo 1 a : « argot dévierger, 1856.

, Attestation antillaise (guadeloupéenne) : « Jusque-là, il n'avait déviergé que des femmes de chez nous

, Attestation québécoise : « Dire qu'elle était si belle quand je l'ai mariée. ç'a pris deux mois avant que je peuve la déviarger. » (A. Thério, Marie-Ève, p.85, 1983.

, où une notice consacrée au dérivé grafignement faisait aussi le point sur le verbe 49 . Voici en guise de complément des attestations du verbe dans le discours littéraire : Attestation antillaise (haïtienne) : « La misère n'a pas graffigné ma figure, regarde mes rides, la misère ne m'a pas écorchée, regarde mes mains, la misère ne m'a pas saignée, Nous renvoyons à Thibault, p.333, 2008.

, Sur l'emploi de pour comme particule aspectuo-temporelle, cf, pp.144-145, 2008.

, Pour la situation dans l'océan Indien, où le type s'est aussi perpétué jusqu'au 20 e siècle, v. DECoI I,2. Attestation antillaise (martiniquaise) : « À chaque pas, il demeurait saisi comme une z'oie, donne l'acception « vermifuge » à l'entrée médecine de son dictionnaire de français régional antillais, p.85, 1988.

, Attesté dep. l'afr. (FEW), ce tour connaît dans le français de référence contemporain certaines restrictions, vol.996, 2001.

. Il-semble-bien and . Ne-se-maintienne-guère, que dans des aires périphériques : ouest parisien (et français d'Amérique

, Un tel éclatement aréologique dénote effectivement un cas typique d'archaïsme, mais il faut y ajouter les Antilles, où le type vit en français (v. att. litt. ci-dessous) comme en créole : v. Tourneux / Barbotin 1990 s.v. toupatou, vol.II, pp.922-925, 2000.

. Ludwig, , 2002.

. Valdman, , 2007.

, Attestations antillaises : (avec un commentaire métalinguistique incident) « Nous avons été salués tout

, « De mon temps, les habitants sortaient de tout partout pour aller le vendredi dans ce bourg-là. » (RoumainGouverneurs, p.279, 1944.

, des centaines de feuillets en désordre tout-partout. » (ChamoiseauEnfance-I, p.40, 1990.

«. , Maby et Délia avaient déjà planté les bougies dans les chandeliers et disposé tout partout des cassolettes où brûlait la citronnelle qui chasse les maringouins

, Attestation québécoise : « Et v'là encore nos deux ivrognes, le fanal à la main, à rôder tout partout dans le moulin en buttant et en trébuchant sus tout c'qu'y rencontraient. » (L. Fréchette, dans L'Almanach du peuple, p.118, 1899.

, En franco-québécois, l'anglicisme pit n. m. est très répandu, en particulier dans des lexies complexes ; cf. les données suivantes : « carrière, fosse : un pit de gravier, de sable » Bélisle 1954 s.v. pit ; pit de gravier (ALEC, q. 1063 x)

, de gravois : carrière ou banc de gravier, gravière » (Dulong 1989 s.v. pit). Cf. anglais sand-pit n. « a pit from which sand is excavated » (oED, version électronique en ligne), gravel-pit n. « an excavation from wich gravel (or sand) is or has been obtai

D. O. Dans-les, est pour désigner la fosse où se déroulent les combats de coq que le mot s'est spécialisé ; cf. les données suivantes : Tourneux / Barbotin 1990 s.v. pit 1 (« gallodrome 57 , arène pour combats de coqs (on dit aussi pit a kòk) »

. Ludwig, , 2002.

, Telchid 1997 lemmatise sous la forme graphique pitt en français régional antillais (ce qui est confirmé par les citations réunies cidessous), probablement pour bien rendre dans la graphie la prononciation de la dentale finale ; elle propose « lieu où se déroulent les combats de coqs » comme définition et ajoute la variante pitt à coqs. Cf. anglais pit n. « an enclosure in which animals may be set to fight one another for sport » (oED s.v. pit, n. 1 , 9.a.) et cockpit n. « a pit or enclosed area in which game-cocks are set to fight for sport, Confiant 2007 s.v. pit 1 (« gallodrome »)

, Attestations antillaises (martiniquaises) : « Une autre heure, il surgit au pitt de Démarre, et assista sans regarder derrière lui à deux combats de coqs, p.95, 1986.

, Aucune mère ne supporte l'éloignement de ses enfants, mais chez les vieilles négresses, lutteuses en bord d'abîme, cela provoque une noyade immédiate, sans annonce, sans appel, comme pour ces coqs triomphants qui s'éteignent dès leur retraite des pitts, 1988.

, avec commentaire méta linguistique incident : « Casoar, ça vous dirait de visiter un pitt-à-coqs ? / -Quoi ! Vous employez le vocabulaire de la plèbe maintenant ! on dit "gallodrome, p.189, 2001.

, Attestations québécoises : « Autour du pit de gravelle comme autour de l'automobile se greffent des coutumes qui se transformeront en lois, des drames qui deviendront des légendes. Et petit à petit se créera un folklore qui donnera une âme au pit de gravelle, p.206, 1966.

, comme un régionalisme du Nord. Il semble qu'il existe aussi dans le français des Antilles, comme équivalent plus soutenu de pitt-à-coqs (cf. la citation de Confiant), 2008.

, Passé la montée des Plouffe, le pit de gravier et, plus loin, le petit lac Charlebois, on s'engage pour un mille sur une ligne droite, « Je reconnais quelques maisons : la terre des Turpin, celle des Legault, des Lebel, p.32, 1975.

, De façon fortuite, ce type lexical est attesté au Canada tout comme dans les D.o.M. (mais pas en Haïti, Voici quelques relevés dans les sources canadiennes : « plateau

«. Plateau, cabaret » (GPFC 1930 s.v. tray > Bélisle, 1954.

. Lavoie, 2139 (« plateau de service »). Cf. anglais tray n. « A utensil of the form of a flat board with a raised rim, or of a shallow box without a lid, made of wood, metal, or other material, of various sizes and shapes (round, oval, quadrilateral with rounded corners, 1985.

D. O. Dans-les, il est très bien attesté mais s'applique essentiellement, par restriction, au plateau servant à transporter et à exposer des produits à la vente : cf. Tourneux / Barbotin 1990 s.v. tré 1 (« plateau sur lequel on transporte ou sur lequel on expose des produits à vendre »)

. Ludwig, s.v. tré (« plateau large en bois à bords relevés »), 2002.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02044746

, Attestations antillaises : « À l'heure des récréations de l'école Perrinon, elle plantait son tray devant les grilles, et la marmaille dansait autour d'elle. » (Chamoi-seauChronique 1986, p.109

«. Victoire,

. «-chaque-midi, Ce tray sur la tête, Victoire trottinait jusqu'aux Basses qui était alors un faubourg populeux aux portes de Grand-bourg. » (id, p.67

, « Victoire apprit la nouvelle de la bouche de la marchande de lait qui passait chaque jour à six heures trente tapantes, maintenant en équilibre sur sa tête un tray rempli de bouteilles, p.135

«. Adelia, disposait la vaisselle sur un petit tray en osier qu'elle recouvrait d'un napperon. » (id., p. 217). -(graphie tré) : « Marchande / passée riche / passée heureuse / nulle ride ou main crochue / et pièce calcul amer / ne pouvaient contredire / les fastes de ton tré, p.67, 1994.

, Attestation québécoise : (dans un contexte métalinguistique) « [?] j'ai appris que

L. Bélisle, Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada, 1954.

M. /. Bénéteau and P. W. Halford, Mots choisis : Trois cents ans de francophonie au Détroit du lac Érié, ottawa, 2008.

A. Blanc-rouat and . Mée, Mots d'hier, mots d'aujourd'hui. Régionalismes du Nord-Dauphiné recueillis à Villeneuve de Marc, 1993.

F. Boillot, Le fran çais régional de la Grand'Combe (Doubs), 1929.

A. Bollée, Français du Canada -français de France : Actes du colloque de Trèves, pp.319-333, 1987.

A. Bollée and C. M. Caulier, Profession de Foy, en jargon des Esclaves Nêgres, Deux textes religieux de Bourbon du 18 e siècle et l'histoire du créole réunionnais, vol.1, 2007.

. Bollée, Annegret : v. encore DECoI

É. Boudreau, Glossaire du vieux parler acadien : Mots et expressions recueillis à Rivière-Bourgeois, 1988.

J. Boulanger, , 1992.

E. Bourciez and J. Et, Phonétique française : étude historique, 1982.

P. Brasseur, , 1993.

P. Brasseur, Français de France et français du Canada : Les parlers de l'Ouest de la France, Les parlers normands », dans P. Gauthier / Th. Lavoie (dir.), pp.105-144, 1995.

P. Brasseur, Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, vol.15, 2001.

P. /. Brasseur and J. Chauveau, Dictionnaire des régionalismes de, vol.5, 1990.

A. Brun, Le Français de Marseille. Étude de parler régional, 1931.

L. Marseille and . Reprints, , 1978.

. Canac-marquis, « Des pays de maringouins », Québec français, vol.107, pp.104-105, 1997.

S. /. Canac-marquis and C. Poirier, « origine commune des français d'Amérique du Nord : le témoignage du lexique, Albert Valdman, Julie Auger, Deborah Piston-Hatlen (dir, pp.517-538, 2005.

F. /. Carton and D. Poulet, Dictionnaire du fran çais régional du Nord-Pasde-Calais, 1991.

J. Chambon, « Le français parlé à Vaux-en-Bugey (Ain) pendant l'entredeux-guerres d'après le Lexique patois-français d'Antonin Duraffour, 1999.

. Chambon, Étude sur les régionalismes du français, en Auvergne et ailleurs, pp.207-257

R. Chaudenson, « Pour une étude comparée des créoles et parlers français d'outre-mer : Survivance et innovation, vol.37, pp.342-371, 1973.

R. Chaudenson, Le lexique du parler créole de la Réunion, vol.2, 1974.

R. Chaudenson, La créolisation : théorie, applications, implications, 2003.

J. Chauveau, Les Mots bas normans de Gabriel-Joseph Du Pineau (vers 1750) : Édition critique d'après, 1993.

J. Chauveau, Français de France et français du Canada : Les parlers de l'Ouest de la France, Les parlers du nord-ouest, pp.145-186, 1995.

J. Chauveau, « Le résultat de l'ancienne diphtongue /ei/ : le témoignage des rimes dans la chronique du Lavallois Guillaume Le Doyen, Centre d'études linguistiques Jacques Goudet, pp.273-290, 2005.

J. Chauveau, Régionalismes et littérature : les Terres-Froides (Isère) au milieu du XX e siècle d'après le roman de Michel Picard, pp.203-253, 2007.

J. Chauveau, Configurations géolinguistiques et histoire des français expatriés : quelques exemples de consonnes finales, pp.77-92, 2009.

J. Chauveau, Graphies médiévales et données dialectales modernes : le graphème parisien ?oa? pour ?oi?

R. Confiant, Dictionnaire créole martiniquais-français, 2007.

A. /. Constantin and J. Désormaux, Dictionnaire savoyard, 1902.

M. J. Conwell and A. Juilland, Louisiana French Grammar :Phonology, Morphology, and Syntax, 1963.

Y. Cormier, , 1999.

I. Decoi, . Bollée, ;. Annegret, H. Hamburg, and . Buske, Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien. Première Partie : Mots d'origine française A, 2000.

I. Decoi, ;. Bollée, H. Hamburg, and . Buske, Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien. Première Partie : Mots d'origine française, 2007.

I. Decoi and . Bollée, Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien. Première Partie : Mots d'origine française P-Z, 2000.

I. Decoi and . Bollée, Dictionnaire étymologique des créoles français de l'Océan Indien. Deuxième Partie : Mots d'origine non-française ou inconnue, Annegret, 1993.

, Dictionnaire du français québécois, Description et histoire des régionalismes en usage au Québec depuis l'époque de la Nouvelle-France jusqu'à nos jours incluant un aperçu de leur extension dans les provinces canadiennes limitrophes, Volume de présentation sous la direction de Claude Poirier, Dictionnaire historique du français québécois : monographies lexicographiques de québécismes, 1985.

N. Dionne, Le parler populaire des Canadiens Français, 1909.

J. K. Ditchy, DQA 1992 = Boulanger, Jean-Claude, 1992. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, langue française, histoire, géographie / culture gé nérale, Dictionnaire des régionalismes de France. Géographie et histoire d'un patrimoine linguistique, 1932.

, DSR 1997 = Thibault, André. Dictionnaire suisse romand : Particularités lexicales du français contemporain

U. Dubois, Société d'études folkloriques du Centre-ouest, Lettres de E à M, 1992.

A. Duc, Les régionalismes du canton de La Mure (Isère), 1990.

G. Dulong, Dictionnaire des canadianismes, 1989.

O. Dunn, Glossaire franco-canadien, 1880.

J. Faine, Dictionnaire français-créole, 1974.

D. Fattier, Contribution à l'étude de la genèse d'un créole : l'Atlas linguistique d'Haïti, cartes et commentaires, Presses Universitaires du Septentrion, vol.6, 2000.

P. Fouché, Les voyelles, vol.II, 1958.

P. Fouché, Les consonnes et index général, vol.III, 1961.

P. Fouché, Le verbe français : étude morphologique, 1967.

C. Fréchet, Le français parlé à Annonay (Ardèche), 1995.

C. /. Fréchet and J. Martin, Dictionnaire du français régional de l'Ain : Bresse -Bugey -Dombes, 1998.

G. Friederici, Amerikanistisches Wörterbuch, 1947.

G. Gougenheim, Étude sur les périphrases verbales de la langue française, 1929.

, GPFC 1930 = Société du Parler français au Canada

=. Grevisse, Le Bon Usage : Grammaire française. Douzième édition refondue par André Goosse, Grevisse, 1988.

P. W. Halford, Le français des Canadiens à la veille de la Conquête, 1994.

G. Hazaël-massieux, « Approche socio-linguistique de la situation de diglossie français-créole en Guadeloupe, Langue française, vol.37, pp.106-118, 1978.

G. Hazaël-massieux, « La Passion de Notre Seigneur selon St Jean en langage nègre, Études créoles, vol.17, pp.11-27, 1994.

M. Hazaël-massieux, Textes anciens en créole français de la Caraïbe : Histoire et analyse, 2008.

B. Horiot, Français de France et français du Canada : Les parlers de l'Ouest de la France, pp.187-228, 1995.

A. B. House and N. L. Corbett, « Sur l'origine de la prononciation icit 'ici' au Canada français, vol.38, pp.147-150, 1970.

, ILQ : Index lexicologique québécois, fichier métalexical informatisé du Trésor de la Langue Française au Québec (TLFQ)

E. Jourdain, Le vocabulaire du parler créole de la Martinique, 1956.

M. Juneau, Contribution à l'histoire de la prononciation française au Québec : Étude des documents d'archives, 1972.

M. Juneau, Trésor de la langue française au Québec" : carreau et ses dérivés, Travaux de linguistique québécoise 1, pp.19-34, 1975.

M. Juneau, La jument qui crotte de l'argent. Conte populaire recueilli aux Grandes-Bergeronnes (Québec), 1976.

K. König, Überseeische Wörter im Französischen (16.-18. Jahrhundert), 1939.

T. /. Lavoie, . Bergeron, /. Gaston, and M. Côté, Les parlers français de Charlevoix, Gouvernement du Québec, office de la langue française -Les Publications du Québec, vol.5, 1985.

T. Lavoie, Actes du quatrième colloque international de Chicoutimi, vol.12, 1994.

J. Lengert, Regional französisch in der Literatur : Studien zu lexikalischen und grammatischen Regio na lismen des Französischen der West sch weiz, 1994.

R. Lepelley, Dictionnaire du français régional de, 1989.

R. Lepelley, Dictionnaire du français régional de Normandie, 1993.

L. Lex and L. Jacquelot, Le lan gage populaire de Mâcon et des en vi rons, 1926.

É. Littré, Dictionnaire de la langue française, pp.1863-1872, 1877.

R. Ludwig, Les créoles français entre l'oral et l'écrit, 1989.

R. Ludwig, , 1990.

, Dictionnaire créole français : avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français-créole, s.l., Servedit/Éditions Jasor

P. Martellière, Glos saire du Vendômois, orléans-Ven dôme, 1893.

J. Martin and J. Pellet, Les richesses du français régional : Mots du Nord-Dauphiné recueillis à, 1987.

G. Massignon, Les parlers français d'Acadie. Enquête linguistique, vol.2, 1962.

R. /. Mougeon and É. Beniak, Les origines du français québécois, Québec, 1994.

I. Neumann, Louisiane : Étude morphosyntaxique -textes -vocabulaire, 1985.

. Neumann-holzschuh, Textes anciens en créole louisianais, 1987.

K. Nyrop, Grammaire historique de la langue française. Tome III, Formation des mots, Copenhague, Gyldendal, 1936.

L. Péronnet, Français de France et français du Canada : Les parlers de l'Ouest de la France, Le français acadien, pp.399-439, 1995.

L. /. Péronnet, R. Babitch, /. Mary, . Cichocki, /. Wladyslaw et al., Atlas linguistique du vocabulaire maritime acadien, 1998.

J. Pignon, L'Évolution phonétique des parlers du Poitou, 1960.

C. Poirier, Créoles à base française, français régionaux et français québécois : éclairages réciproques, vol.43, pp.400-425, 1979.

C. Poirier, , 1985.

C. Poirier, , 1998.

C. Poirier, « L'assibilation des occlusives /t/ et /d/ au Québec : le point sur la question, Le français d'un continent à l'autre : Mélanges offerts à Yves-Charles Morin, pp.375-421, 2009.

P. Poirier, Éditions d'Acadie -Centre d'études acadiennes. Le manuscrit a été élaboré entre, 1925.

P. Pompilus, Université de Paris (Travaux et mémoires de l'Institut des Hautes Études de l'Amérique latine, n° VII), 1961.

P. Pompilus, « La langue française en Haïti », dans A. Valdman (éd.), Le français hors de France, pp.119-143, 1978.

N. Puitspelu and . Du, Le Littré de la Grand, 1894.

, Québétext : banque de textes de littérature québécoise en ligne du Trésor de la Langue Française au Québec (TLFQ)

A. Rey, Le Grand Robert de la langue française, version électronique. 2 e éd. dirigée par Alain Rey du Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française de Paul Robert, 2008.

D. /. Rézeau and P. Rézeau, De la Vendée aux Caraïbes : Le Journal (1878-1884) d'Armand Massé, missionnaire apostolique, vol.2, 1995.

P. Rézeau, Dictionnaire des régionalismes de l, 1984.

P. Rézeau, Bibliogra phie des régionalismes du français et ex traits d'un corpus d'exemples, 1986.

P. Rézeau, « Le français du Québec à travers la presse écrite, Français du Canada -français de France : Actes du colloque de Trèves, pp.201-275, 1987.

P. Rézeau, « L'apport des français d'Amérique à l'étude de la langue française, Langue, espace, société. Les variétés du français en Amérique du Nord. Actes du Colloque de, pp.361-386, 1991.

P. Rézeau and . Conny, Le Dictionnaire du langage vicieux et populaire de l'habitant du Bourbonnais (vers 1852), vol.93, pp.115-259, 1994.

P. Rézeau, , 2001.

P. Rézeau, Richesses du français et géographie linguistique, vol.1, 2007.

P. Rézeau, « Aspects du français et du créole des Antilles (notamment Saint-Domingue) à la fin du xviii e siècle, d'après le témoignage d'un lexicographe anonyme, pp.195-226, 2008.

P. /. Rézeau and . Canac-marquis, Journal de Vaugine de Nuisement (ca 1765) : un témoignage sur la Louisiane du XVIII e siècle, édition critique par Steve Canac, 2005.

P. /. Rézeau and . Canac-marquis, Matériaux du 17 e siècle pour l'histoire du vocabulaire français dans les manuscrits de Louis Nicolas, 2007.

D. Rogers, Dictionnaire de la langue québécoise rurale, 1977.

É. Seutin, Description grammaticale du parler de l, 1975.

É. Seutin, Richesses et particularités de la langue écrite au Québec, fascicule 4, Lettres D-E-F, 1981.

S. Telchid, Dictionnaire du français régional des Antilles, 1997.

A. Thibault, Québécismes et helvétismes : éclairages réciproques, pp.333-376, 1996.

A. Thibault, Français des Antilles et français d'Amérique : les diatopismes de Joseph Zobel, vol.72, pp.115-156, 2008.

A. Thibault, Richesses du français et géographie linguistique, vol.2, 2008.

A. Thibault, Les régionalismes dans La Rue Cases-Nègres de Joseph Zobel, pp.227-314, 2008.

A. Thibault, « Franco-québécois enfi(fe)rouaper, ou l'histoire d'un faux anglicisme, pp.165-192, 2008.

H. /. Tourneux and M. Barbotin, Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante) suivi d'un index français-créole, 1990.

G. Tuaillon, Les régionalismes du français parlé à Vourey, village dauphinois, 1983.

A. Valdman, Le créole : structure, statut et origine, 1978.

A. Valdman, A Learner's Dictionary of Haitian Creole, 1996.

A. Valdman, Dictionary of Louisiana Creole, 1998.

A. Valdman, Haitian Creole-English Bilingual Dictionary, Bloomington, 2007.

R. Vézina, De la médecine d'amour au chien de médecine : la richesse polysémique et syntagmatique du mot médecine en français nord-américain, pp.75-164, 2008.

. Vintila-radulescu, « Français créole et français canadien, Phonétique et linguistique romanes, mélanges offerts à M. Georges Straka, pp.353-359, 1970.

A. Vurpas and . Michel, , 1992.

, Annexe : Index des formes citées ici et dans Thibault, 2008.

. Roche-thibault, , p.132, 2008.