TRADUIRE POUR CONTREDIRE. LES MONSTRES DES HOMMES - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales Année : 2018

TRADUIRE POUR CONTREDIRE. LES MONSTRES DES HOMMES

Résumé

Les Monstres des hommes is the first encyclopedia of monsters in the French language (late 13th century). The work, which is presented as a list of forty-two monsters, is a translation of the didactic work De Natura Rerum by Thomas de Cantimpré. The author, most often faithful to his source, does not hesitate to intervene on the text (sorting, adding, reformulating) to the point of modifying its purpose either to restore the coherence of its source, to ornament it or to put it at the service of a political and social ideology. Les Monstres des hommes provides an opportunity to reflect on the degree of intentionality of the modifications introduced by the translators into their sources, and on the criteria on which the researcher can base his hypotheses.
Les Monstres des hommes es la primera enciclopedia de monstruos en lengua francesa (finales del siglo xiii). La obra, que se presenta como una lista de cuarenta y cinco monstruos, es una traducción de la obra didáctica De Natura rerum de Tomás de Cantimpré. El autor, las más de las veces fiel a su fuente, no duda sin embargo en modificar el texto (selección, añadidos, reformulación) hasta llegar a modificar el sentido del texto ya sea para restablecer la coherencia de su fuente, ya sea para adornarlo o para ponerlo al servicio de una ideología política y social. Les Monstres des hommes nos brinda la ocasión de reflexionar sobre el grado de intencionalidad de las modificaciones introducidas por los traductores en sus fuentes y sobre los criterios en los que el investigador se puede apoyar para construir sus hipótesis.
Les Monstres des hommes est la première encyclopédie de monstres en langue française (fin XIIIe siècle). L'ouvrage, qui se présente comme une liste de quarante-deux monstres, est une traduction de l'ouvrage didactique De Natura Rerum de Thomas de Cantimpré. L'auteur, le plus souvent fidèle à sa source, n'hésite pourtant pas à intervenir sur le texte (tri, ajout, reformuler) jusqu'à en modifier le propos que ce soit pour rétablir la cohérence de sa source, pour l'ornementer ou pour la mettre au service d'une idéologie politique et sociale. Les Monstres des hommes fournit l'occasion de réfléchir au degré d'intentionnalité des modifications introduites par les traducteurs dans leurs sources, et aux critères sur lesquels le chercheur peut se reposer pour avancer ses hypothèses.
Fichier non déposé

Dates et versions

Licence

Paternité

Identifiants

  • HAL Id : hal-02503239 , version 1

Citer

Maud Pérez-Simon. TRADUIRE POUR CONTREDIRE. LES MONSTRES DES HOMMES. Cahiers d'Etudes Hispaniques Médiévales, 2018, Penser la traduction au Moyen Âge, 2018/01 (41), pp.51-67. ⟨hal-02503239⟩
34 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More