Les présentatifs existentiels. Une perspective contrastive : "il y a", "hay" et "c’è" - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2011

Les présentatifs existentiels. Une perspective contrastive : "il y a", "hay" et "c’è"

Résumé

Um Referenten in den Diskurs ein zu führen verwenden Französischen, Spanischen und Italienischen die Existenzialaussagen il y a (Fr.), hay (Sp.) und c’è (It.), manchmal auch Präsentativa genannt. Die Argumentenstruktur der Existenzsätze steht ständig zur Diskussion, insbesondere in Bezug auf die Rolle des Lokativs. Uns geht es in diesem Beitrag darum, das Verhalten dieses Lokativs näher zu beleuchten anhand von empirischen Daten. Diese Forschung zeigt dass der Lokativ sich in den drei betrachteten Sprachen kennzeichnet durch Fakultativität, Mobilität und eine Funktion als Thema des Sätzes. Interessant ist an unserer Forschung, dass die Stellung des Lokativs in der Existenzialaussage in den drei Sprachen verschieden ist. Im Spanischen und Italienischen befindet der Lokativ sich meistens am Anfang der Existenzialaussage, was logisch ist für ein Thema. Im Französischen steht der Lokativ jedoch am Ende der Aussage oder zwischen dem Verbum und dem eingeführten Referent. Wir behaupten dass im Französischen il y a wie ein stark grammatikalisiertes Einführungssignal funktioniert, eher als wie ein Verbum mit einer starken existenziale Eigenbedeutung wie im Italienischen und in geringerem Maße auch im Spanischen.
Pour introduire des référents dans le discours, le français, l’espagnol et l’italien se servent notamment des présentatifs existentiels il y a (fr.), hay (esp.) et c’è (it.). La structure argumentale de la construction proprement existentielle (CPE) est très controversée, surtout quant au statut du locatif. Dans cette contribution nous étudions le comportement de ce locatif à partir d’une analyse empirique. Il en ressort que le locatif dans la CPE se caractérise dans les trois langues par sa facultativité, sa mobilité et sa fonction cadrative. En revanche le positionnement du locatif diffère dans les trois langues. Là où il a tendance à se trouver en position initiale en espagnol et en italien (ce qui correspond au caractère thématique donné du locatif comme élément d’ancrage spatiotemporel du SN introduit), le français préfère le postposer ou l’intercaler entre le V et le SN. Nous posons qu’en français il y a fonctionne comme un signe introducteur figé plutôt que comme un véritable prédicat d’existence comme c’est le cas en italien et dans une moindre mesure en espagnol.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

Identifiants

  • HAL Id : hal-02498898 , version 1

Citer

Machteld Meulleman. Les présentatifs existentiels. Une perspective contrastive : "il y a", "hay" et "c’è". Eva Lavric; Wolfgang Pöckl; Florian Schallhart. Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Innsbruck, 3-5 September 2008), Peter Lang, pp.611-622, 2011. ⟨hal-02498898⟩
15 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More