Traductions collaboratives : lieu de rencontre entre professionnels, chercheurs et formateurs. Session 6 - Didactique, enseignement, apprentissage - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2013

Traductions collaboratives : lieu de rencontre entre professionnels, chercheurs et formateurs. Session 6 - Didactique, enseignement, apprentissage

Résumé

L'introduction des protocoles de verbalisation (TAPs) dans l'analyse du processus de traduction a eu lieu à la fin des années 80 pour étudier la composante cognitive de la traduction et comme un certain moyen d'enseignement des futurs traducteurs. Or, à partir des années 2000 ils ont dû aussi affronter certaines critiques. Pourtant, ces dernières années, on revient sur ces problèmes en mettant en évidence, par exemple, l'utilité de ces méthodes d'analyse dans l'étude des problèmes linguistiques liés à l'acte traductif. Dans cet article, on présente les résultats des expériences réalisées avec la participation d'une part des étudiants et de l'autre des traducteurs-chercheurs-enseignants sous forme de traductions collaboratives. La situation de débat dans laquelle se trouvent les deux partenaires chargés d'aboutir à une version commune de la traduction dévoile les différents problèmes qu'affrontent les traducteurs et les différentes stratégies qu'ils utilisent pour les résoudre. Dans cette réflexion s'entrecroisent les points de vue d'un chercheur, d'un formateur et d'un traducteur professionnel. The introduction of TAPs in the analysis of the translating process dates back to the mid-eighties. Their goal was to study the cognitive components of translation. They were as well a mean of teaching future translators. In the years 2000 they faced more criticism. However, in the past few years, some have returned to those problems, showing, for example, the usefulness of such methods of analysis in the studies of linguistical problems in the translating process. This article shall present the results of experiments of collaborative translation carried out by, on one hand, students and on the other, academic researchers and translators. The talks carried out by the two partners to achieve a common translation sheds a light on the different problems facing translators and the different strategies they use to solve them.In this research are intertwined the views of an academic researcher, a teacher and a professional translator lien video : http://webcast.in2p3.fr/videos-traductions_collaboratives

Mots clés

Fichier principal
Vignette du fichier
Tralogy_S6_A5_Tomaszkiewicz.pdf (279.08 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02497604 , version 1 (03-03-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02497604 , version 1

Citer

Teresa Tomaszkiewicz. Traductions collaboratives : lieu de rencontre entre professionnels, chercheurs et formateurs. Session 6 - Didactique, enseignement, apprentissage. Tralogy II. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, Jan 2013, Paris, France. 12p. ⟨hal-02497604⟩
101 Consultations
15 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More