M. Baker, Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications, pp.233-250, 1993.

M. Baker, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target, vol.7, issue.2, pp.223-243, 1995.

M. Baker, Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead, Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins, pp.175-186, 1996.

M. Baker and M. Et-olohan, Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?, Across Languages and Cultures, vol.1, pp.141-158, 2000.

M. Ballard, Versus : la version réfléchie, 2 volumes, 2003.

B. Nicole, B. Meyer, and D. Et-ozçetin, Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept), Across Languages and Cultures, vol.9, pp.177-203, 2008.

C. Bertrand, « Quelques remarques sur les adverbes français en -ment et leur rapport sur les adverbes anglais en -ly, Meta : journal des traducteurs, vol.31, issue.2, pp.179-203, 1986.

B. Cappelle and R. Loock, Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated (fr-en/en-fr) vs. nontranslated texts, 2013.

H. Chuquet and M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, 1987.

C. Pastor, . Gloria, . Mitkov, . Ruslan, . Afzal et al., Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification, Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-08), 2008.

D. Sutter, G. Et-van-de-velde, and M. , Do the Mechanisms that Govern Syntactic Choices Differ between Original and Translated language? A Corpus-based Translation Study of PP Extraposition in Dutch and German, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, pp.144-163, 2010.

D. Sutter, . Gert, I. Delaere, and K. Plevoets, Lexical lectometry in corpusbased translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling, pp.325-346, 2012.

A. Delizée, A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Master's level: an attempt to combine academic and professional criteria, 2011.

. Depraetere, Perspectives on Translation Quality, pp.9-24
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00720758

I. Depraetere, Perspectives on Translation Quality, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00720758

I. Depraetere and T. Vackier, Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how QA tools can(not) help, Perspectives on Translation Quality, pp.25-50, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00720777

E. Zawawy and M. Amr, Between source and target text: academic vs. expert translation, California Linguistic Notes, vol.36, issue.1, 2011.

W. Frawley, Prolegomenon to a theory of translation, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, pp.250-263, 1984.

J. House and ;. E. Steiner, How do we know when a translation is good?, 2001.

. Yallop, Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, pp.127-160

J. House, Beyond intervention: universals in translation, pp.6-19, 2008.

M. A. Jiménez-crespo, The future of "universal" tendencies: a review of papers using localized websites, pp.27-29, 2010.

, Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, 1998.

. Laviosa-braithwaite, The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation, 1996.

S. Laviosa-braithwaite, Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles, Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, pp.531-540, 1996.

S. Laviosa, Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol.43, issue.4, pp.557-570, 1998.

S. Laviosa, Corpus-based translation studies: theory, findings, applications, 2002.

R. Loock, Using corpora to define target-language use in translation, pp.27-29, 2010.

R. Loock, « La traductologie sur corpus : études de cas et enjeux, 2012.

. D'amélio, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international « Traduction / Traductologie. Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction, pp.99-116

R. Loock, « Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ? », Communication au colloque « La Cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation », organisé par le TRACT, pp.12-13, 2012.

R. Loock, Close encounters of the third code : quantitative vs. qualitative analyses in corpus-based translation studies
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01011568

, Translation Universals. Do they Exist?, 2004.

F. H. Messerli, Chocolate consumption, cognitive function, and Nobel laureates, New England Journal of Medicine, 2012.

E. A. Nida, Toward a Science of Translating, 1964.

M. Olohan, How frequent are the contractions?, in Target. 15(1), pp.59-89, 2003.

R. Rabadán, B. Labrador, and N. Ramon, Corpus-based contrastive analysis and translation universals. A tool for translation quality assessment English-Spanish, Babel, vol.55, issue.4, pp.303-328, 2009.

A. Secar?, Translation Evaluation -a State of the Art Survey, Proceedings of the eCoLoRe-MeLLANGE Workshop, 2005.

L. Selinker, Interlanguage, International Review of Applied Linguistics, vol.10, pp.209-241, 1972.

S. Simon, Translation, Postcolonialism and Cultural Studies, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol.42, issue.2, pp.462-477, 1997.

W. Teubert, Comparable or parallel corpora?, International Journal of Lexicography, vol.9, pp.238-264, 1996.

S. Tirkkonen-condit, Translationese -a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language, Target, vol.14, issue.2, pp.207-220, 2002.

V. Isabelle, Quality Assessment and Literary Translation in France, Special Issue. Evaluation and Translation, vol.6, pp.271-293, 2000.

E. Vieira, Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' poetics of transcreation, Post-Colonial Translation: Theory and Practice, pp.95-113, 1999.

V. Flotow and L. , Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol.4, pp.69-84, 1991.

J. R. Winters, . Et-roberts, and G. Seán, Chocolate Consumption, Traffic Accidents and Serial Killers, 2012.

R. Xiao, How different is translated Chinese from native Chinese? A corpusbased study of translation universals, International Journal of Corpus Linguistics, vol.15, issue.1, pp.5-35, 2010.