, En traduction pragmatique, on ne peut parfois pas faire l'économie d'un expert pour comprendre la terminologie ou trouver des équivalents qui n'existent pas encore. La formation en traduction ne fait pas l'économie d'une grande pratique de celle-ci, ni de l'acquisition des processus bien connus qui sont utilisés. Ici, les résultats de la recherche sur corpus traduits ou sur des corpus d'apprenants de la traduction peuvent venir éclairer le formateur en révélant les caractéristiques à éviter dans les textes traduits ou en faisant la lumière sur les préférences de choix d'une langue à l'autre. Utiliser les corpus n'écarte pas non plus l'emploi de bases de données ou de dictionnaires, mais vient les compléter là où ceux-ci sont insuffisants. Enfin, l'interrogation de corpus peut donner des pistes sur la manière de traduire une référence culturelle. Mais cette approche reste toujours limitée par les ressources textuelles dans les différentes langues. Enfin, elle ne fait pas l'économie, même pour les textes très spécialisés, d'une culture générale bien comprise, qui exigera, dans certains cas, Nous avons tenté de montrer ici que le ménage à trois entre le traducteur, la traduction pragmatique et le corpus n'est pas si explosif que cela, vol.12, pp.289-313

M. Baker, The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators, International Journal of Corpus Linguistics, vol.4, pp.281-298, 1999.

M. &. Baroni and S. Bernardini, BootCaT : Bootstrapping corpora and terms from the web, Proceedings of LREC, 2004.

, Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation, 2009 Corpus Use and Translating. Amsterdam : Benjamins Bowker, 2001.

L. Bowker and J. Pearson, Working with Specialised Language : a Guide to Using Corpora, 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.169-176, 2002.

S. Castagnoli, . Ciobanu, . Dragos, . Kübler, . Natalie et al., Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes, N. Kübler. (ed) (2011) Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice, pp.221-248
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01135016

L. Traduction-pragmatique, T. De-corpus, G. Pastor, and M. Seghiri, Virtual corpora as documentation resources : translating travel insurance documents, Corpus Use and Translating, 2009.

A. Frankenberg-garcia and D. Santos, Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus, Corpora in Translation Education, pp.71-87, 2003.

N. &. Kübler and G. Aston, Using Corpora in Translation, 2010.

. O'keefe, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, pp.505-515

. Kübler, Working with different corpora in translation teaching, New Trends in Corpora and Language Learning. London : Continuum, pp.62-80, 2011.

N. Kübler, Using Webcorp for building specialized dictionaries, Proceedings of the ICAME Conference, 2002.

N. Kübler, Corpora and LSP translation, Corpora in Translator Education, 2003.

B. Maia, Do-it-yourself corpora, PALC'97 Practical Applications in Language Corpora, pp.403-410, 1997.

B. Maia, Corpora for Terminology Extraction -the Differing Perspectives and Objectives of Researchers, Teachers and Language Services Providers, Proceedings of the Workshop Language Resources for Translation Work and Reaserch. LREC, 2002.

A. Mauranen, Universal tendencies in translation, Incorporating Corpora : The Linguist and the Translator. Clevedon : Multilingual Matters, 2007.

A. &. Mcenery and R. Xiao, Parallel and comparable corpora : What are they up to ?, Incorporating Corpora : Translation and the Linguist (Translating Europe). Multilingual Matters Ltd, 2007.

M. Olohan, Introducing Corpora in Translation Studies, 2004.

J. Pearson, Terms in Context, Corpus Linguistics beyong Google : the WebCorp Linguist's Search Engine, vol.1, 1998.

A. Renouf, Extending the scope of corpus-based research : new applications, new challenges, 2002.

, SFT Commission statistiques et étude du marché. 2010 : SFT enquête tarifs, 2009.

K. Varantola, Translators, Dictionaries and Text Corpora, pp.117-133, 2000.

F. Zanettin, Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators, 1998.

, Corpora in Translator Education, Manchester : St. Jerome. Corpus et outils : Corpus COMPARA, 2003.