J. Néraudau, Ovide ou les dissidences du poète. Métamorphoses XV, Éd. Hystrix-les Interuniversitaires, coll. « Aristée, p.147, 1989.

, Sur cette tradition, voir la deuxième partie, intitulée « Ovid and the Exiles », du panorama de Theodore Ziolkowski, Ovid and the Moderns, 2005.

, Fischer a été exclu du Parti Communiste Autrichien lors du printemps de Prague en 1968. Sur sa difficulté à être publié dans les pays germanophones, voir Valérie Daran, « Traduit de l'allemand (Autriche) » : étude d'un transfert littéraire, pp.197-199, 2010.

. C'est, sur cet exemple que se clôt l'étude d'Alexander Estis, « Philologische Lügen [Mensonges philologiques] », Karussell, Bergische Zeitschrift für Literatur, issue.5, pp.25-31, 2016.

, Ransmayr indique comme thème « la disparition et la reconstruction de la littérature (das Verschwinden und die Rekonstruktion der Literatur) » et comme matière les Métamorphoses d'Ovide, dont il avait traduit précédemment l'épisode de Dédale. En accord avec ces mentions, Barbara Vollstedt considère que l'originalité de Ransmayr par rapport aux nombreuses variations romanesques sur l'exil d'Ovide qui ont précédé la sienne est d'avoir fait de son roman « le voyage dans une oeuvre, Exil et métamorphose Dans les deux pages de son « Esquisse pour un roman (Entwurf zu einem Roman, vol.58

, « qui veux tout transformer ») pour éviter de trop affaiblir la portée de la création lexicale dans le texte allemand et conserver l'allusion aux Métamorphoses quelle contient : « All-Verwandler » signifie littéralement « celui qui métamorphose tout

E. Fischer, Élégies posthumes d'Ovide, précédées de poèmes inédits/ Elegien aus dem Nachlaß des Ovid und andere Gedichte, présentation Hans Mayer, introduction et traduction Jean-Pierre Hammer, pp.162-165, 1986.

C. Ransmayr, . Entwurf, and . Einem-roman, Jahresring. Jahrbuch für Kunst und Literature, vol.34, pp.196-198, 1987.

B. Vollstedt and O. Metamorphoses, Tristia und Epistulae ex Ponto in Christoph Ransmayrs Roman Die letzte Welt, p.23, 1998.

, Mythe et poésie dans les Métamorphoses d'Ovide : significations de la mythologie dans la Rome augustéenne, p.398, 1995.

, Je suis cet Actéon de ses chiens déchirés ! », ce vers de Jean de Sponde est emblématique d'une production abondante qui a été présentée et analysée par Gisèle Mathieu-Castellani dans Mythes de l'éros baroque, P.U.F, pp.51-100, 1981.

T. Ovide, , vol.II, pp.103-108

H. Casanova-robin and «. , Actéon ovidien : un voyeur sans regard, dans Bulletin de l'Association Guillaume Budé, p.38, 2002.

M. Yourcenar, C. Wang-fô, and . Sauvé, Nouvelles Orientales [1938], édition remaniée, Paris, Gallimard, 1963, coll. « L'Imaginaire, p.27, 1995.

, Walter Wagner ne mentionne que deux écrivains germanophones s'étant référés explicitement à Yourcenar : Thomas Mann et Christoph Ransmayr, tout en constatant que « l'influence de Yourcenar sur l'Autrichien Christoph Ransmayr n'a pas encore été explorée, Marguerite Yourcenar dans les pays germanophones, p.213, 2010.

«. Dans-l'esquisse,-À-un and . Premièrement, ce qu'on admet et qu'on présuppose (ERSTENS : Angenommen und vorausgesetzt) succède un « DEUXIÈMEMENT : Témoins (ZWEITENS : Zeuge) », « Entwurf zu einem Roman, vol.34, pp.196-197, 1987.

T. Ovide and . Iii, , vol.3, pp.77-80