Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2019

Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga

Laura Fournier-Finocchiaro
Giorgio Longo
  • Fonction : Directeur scientifique
  • PersonId : 183084
  • IdHAL : giorgio-longo

Résumé

Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l’œuvre de l’écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d’inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européens, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d’adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l’italien « sicilianisé » et par le caractère exceptionnel de la « langue ethnicisée » de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l’espace italophone et des médias
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02395591 , version 1 (05-12-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02395591 , version 1

Citer

Laura Fournier-Finocchiaro, Giorgio Longo (Dir.). Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga. Presses Universitaires de Caen, 22, 2019. ⟨hal-02395591⟩
32 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More