Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la "Vita nova" de Dante - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Między Oryginałem a Przekładem Année : 2019

Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la "Vita nova" de Dante

Résumé

Representing a Renewal: Modernity in French Translations of Dante’s Vita nova The young Dante Alighieri’s “little book” Vita nuova (or Vita nova or New Life), has achieved an unprecedented editorial success since the 19th century. In fact, five translations into French were published in less than 70 years, showing the value that this “minor” work of the medieval Florentine poet acquired in this period. As a matter of fact, Dante’s medieval lifetime assumed alternately romantic, melancholic, decadent and symbolist nuances and embodied the emerging ideal of life as a work of art. This “life” depicted in Dante’s book was defined by an adjective, sometimes given in its Latin form nova, sometimes Italianized as nuova, which easily started the contemporary and vivid debate on modernity, where youth and novelty became salient features. Key words: Dante Alighieri, Vita nova, translations, modernity, 19th-20th centuries
Novus et modernus entre XIX e et XX e siècles. La traduction du titre Vita nova Novus et modernus ne sont pas des synonymes. Pourtant leur lien est indissoluble également dans la présente étude qui se propose de (re-)par-courir certains aspects liés à la modernité de la réception entre XIX e et XX e siècles de la Vita nova de Dante, une oeuvre considérée longtemps comme « mineure » dans l'ensemble de la production de la couronne par antonomase de la littérature italienne. L'interrogation sur la modernité de Dante et, plus en général, sur la modernité de certains auteurs et textes médiévaux, n'est pas une nou-veauté absolue : chaque fois que la question de la « modernité » est posée, la composante de la « nouveauté » devient primordiale. Ainsi, dans sa Vita nova Dante se veut moderne, lorsqu'il puise de la Poetria nova (1208-1213) de Geoffroy de Vinsauf 1 , oeuvre qui témoigne, selon 1 Selon Domenico De Robertis, la reprise est évidente aux chapitres 15, 16, 19, 22, 25, 31 de l'oeuvre de Dante [De Robertis et Contini, 1995].

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
COLLANI_Représenter le renouveau_MOAP_2019.pdf (559.11 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02388952 , version 1 (02-12-2019)

Identifiants

Citer

Tania Collani. Représenter le renouveau : la modernité dans les traductions françaises de la "Vita nova" de Dante. Między Oryginałem a Przekładem, 2019, 3 (45), pp.33 - 54. ⟨10.12797/MOaP.25.2019.45.02⟩. ⟨hal-02388952⟩

Collections

SITE-ALSACE ILLE
27 Consultations
362 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More