Oralité, geste et langue des signes: une analyse cognitive du rapport entre expressions idiomatiques et communication non verbale en italien. - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2007

Orality, gestures and sign language: a cognitive analysis of the relationship between idiomatic expressions and non-verbal communication in Italian

Oralité, geste et langue des signes: une analyse cognitive du rapport entre expressions idiomatiques et communication non verbale en italien.

Oralità, gesti e lingua dei segni: una analisi conoscitiva del rapporto tra espressioni idiomatiche e comunicazione non verbale in italiano

Résumé

Pourquoi certains signes non verbaux sont-ils "transparents" et d'autres pas pour les entendants et les sourds partageant une même culture? Langue des signes et gestualité font traditionnellement l'objet d'une comparaison systémique car elles utilisent le même mode de communication: "les mains parlent", transmettant des significations chez les entendants comme chez les sourds. Un même degré de naturalité est donc attribué à la modalité.Les chercheurs se sont penchés sur les aspects des gestes et des signes non verbaux qui sont essentiels pour l'attribution du sens, mais aucune des études menées sur l'italien ou les autres langues n'a considéré le rôle joué par la langue orale dans ce processus. La présente communication porte en revanche sur cet aspect.Dans chaque langue orale il existe des expressions idiomatiques appartenant à une unique culture partagée par les entendants et les sourds, qui ont avec certains gestes et signes non verbaux des caractéristiques communes, telles une plus ou moins grande transparence ou iconicité. Au plan sémantique, les expressions idiomatiques vont d'un maximum de transparence (baisser les bras: céder, renoncer) a un maximum d'opacité (faire chou blanc: rater).La langue peut-elle aider à comprendre le sens des gestes et des signes? Notre étude part de la comparaison entre langue italienne des signes (LIS), gestes et expressions idiomatiques de l'italien, pour mettre en lumière certains aspects purement cognitifs qui sont communs à la sémantique d'une culture mais aussi aux processus sémantiques tout court.Pour démontrer que les langues orales permettent une meilleure compréhension du sens des gestes et des signes non verbaux, il faut introduire un changement important dans les critères de classement de la modalité gestuelle: dans la LIS comme dans la communication non verbale, il est possible de remplacer le classement traditionnel (fondé sur configurations, lieu, position de la main ou des mains et mouvement) par une classification référée à la métaphore corporelle, permettant d'évaluer la capacité de créer des significations gestuelles dans une perspective cognitiviste. Ainsi, les mains représentent souvent symboliquement un corps en mouvement, la main entière ou les parties de la main équivalant à une ou plusieurs parties du corps; les mains peuvent être des bras ou des jambes et toute la main peut être une partie du corps. Il est possible en outre d'indiquer une partie du corps et, par le mouvement, de signaler le sens que l'on veut transmettre. Ce classement (moins raffiné et moins attentif aux aspects formels des gestes et des signes, mais plus apte à montrer les aspects iconiques des sens, permet d'établir un lien avec les expressions idiomatiques en italien, en surmontant le problème de la "modalité" de présentation du signifiant).Le concept de transparence devient moins vague, moins lié aux aspects formels et plus axé sur le cognitif. Notre hypothèse est que, dans les cas où il existe une coïncidence totale entre signe non verbal, geste et expression idiomatique, la transparence est maximale et reflète un fondement culturel commun.BIBLIOGRAPHIEAjello R. (2004) La rappresentazione iconica e le sue conseguenze a livello semantico, in “Studi Linguistici e Filologici Ondine” (n° 2.2) (pp. 233-243).Amorini G., Cortazzi M.C., Eletto G.M. (2000) Idiomatismi e metafore nell'interpretazione in e dalla LIS, in C. BAGNARA, G.M. CHIAPPINI, P. CONTE, M. OTT (ed.) Viaggio nella città invisibile, Edizioni Del Cerro, Pisa.Armstrong D.F. (2002) Signing metaphorically, in “Sign Language Studies” (n° 2) (pp. 441-451).Casadei F. (1996) Metafore ed espressioni idiomatiche – uno studio semantico sull’italiano, Bulzoni editore, Roma.Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors we live by, The University of Chicago Press, Chicago (Ill., USA).Liddell S. (2003) Grammar, gesture and meaning in American Sign Language; Cambridge Univ. Press.Radutzky E. (ed.) (2001) Dizionario bilingue elementare della Lingua Italiana dei Segni, Edizioni Kappa, Roma.Russo T. (2004) La mappa poggiata sull’isola – iconicità e metafora nelle lingue dei segni e nelle lingue vocali, Centro Editoriale e Librario Università della Calabria, Rende (Cosenza, Italia).Sweetser E. (1998) Regular metaphoricity in gesture - Bodily-based models of speech interaction, in Aa.Vv., Actes du 16ème Congrès International des Linguistes Elsevier, Oxford (UK).Taub S.F. (2001) Language from the Body: Iconicity and Metaphor in American Sign Language, Cambridge Univ. Press.Wilcox S.P. (2000) Metaphor in American Sign Language, Gallaudet University Press, Washington D.C (USA).Wilcox S.P. (2004) Cognitive iconicity: Conceptual spaces, meaning, and gesture in signed languages, in “Cognitive Linguistics” (n° 15–2) (pp. 119–147).

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
4C C001 2007-poster AFLiCo Lille-Fr.pdf (79.13 Mo) Télécharger le fichier

Dates et versions

hal-02366956 , version 1 (20-11-2019)

Identifiants

Citer

Claudia S. Bianchini, Margherita Castelli. Oralité, geste et langue des signes: une analyse cognitive du rapport entre expressions idiomatiques et communication non verbale en italien.. II AFLiCo Conf. “Typologie, gestes, et Signes”, AFLiCo, May 2007, Lille, France. pp.90-91, ⟨10.13140/RG.2.1.1654.7680⟩. ⟨hal-02366956⟩
162 Consultations
13 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More