Le théâtre autrichien au risque de la traduction : Nestroy, Kraus, Jelinek
Résumé
Cet article aborde la question de la traduction de trois auteurs autrichiens réputés (quasi) intraduisibles: Johann Nestroy, Karl Kraus, Elfriede Jelinek. L'analyse montre que l'oeuvre de ces trois auteurs soulève des difficultés de traduction considérables et en partie analogues, notamment en raison de l'intensité de leur travail sur le matériau linguistique (niveaux de langue et de style, jeux de mots, jeux sur la polysémie). L'oeuvre de Jelinek pose toutefois des problèmes de traduction particuliers dans la mesure où l'autrice entreprend un authentique travail de déformation-reformation de l'allemand visant à faire surgir une "langue à même la langue" (Marc Crépon) qui intègre notamment le discours nazi ou, plus près de nous, le discours médiatique. Dans un tel contexte, le traducteur se doit de devenir un authentique recréateur qui s'expose par les risques qu'il prend et intègre cette notion de risque comme une composante essentielle de son travail.
Domaines
Sciences de l'Homme et Société
Fichier principal
Article TdM28_Traduire Nestroy, Kraus, Jelinek.pdf (371.93 Ko)
Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...