Réceptions croisées : les enjeux de la traduction des Mystères de Paris en Grande-Bretagne et en Grèce

Résumé : Cet article, en proposant une comparaison de deux traductions des Mystères de Paris (l’une de langue anglaise publiée par un éditeur londonien radical en 1844 et l'autre en langue grecque, publiée en 1845 par un traducteur reconnu qui avait fondé sa propre imprimerie à Smyrne), cherche à analyser la façon dont l’horizon du lecteur qui détermine les politiques éditoriales, vient également interférer dans la lettre du texte traduit. En d’autres termes, il s’agit de mettre en évidence le travail d’adaptation qu’effectuent les traducteurs grec et britannique de Sue afin de se conformer aux attentes du public visé. Si l’éditeur anglais s’adresse à un lectorat essentiellement ouvrier, friand de penny bloods et d’histoires sensationnelles, le traducteur grec s’adresse à une bourgeoisie bien-pensante, moralisatrice et fascinée par la culture française. Or la traduction anglaise exacerbe le sensationnalisme du roman de Sue en rendant plus explicites les passages dans lesquels la sexualité n’était présente que sous forme d’allusions, tandis que la traduction grecque exhibe sa très grande moralité et, au prix d’une étonnante inflation paratextuelle, transforme la fiction en un véritable guide des réalités françaises puisque les notes de bas de page rajoutées par le traducteur s’appliquent à commenter en détail la moindre trivialité parisienne : la présence de sonnettes à la place des heurtoirs, les animations fréquentes sur les boulevards, le travail des concierges etc. Cet article montre en somme que si les deux traductions semblent emprunter des chemins si différents l’une de l’autre, c’est qu’en un sens, elles obéissent chacune à des principes radicalement différents : la première donne la priorité au divertissant, à l’agréable pour se conformer aux attentes d’un public populaire de littérature d’évasion, tandis que la seconde entend présenter à ses lecteurs bourgeois un roman utile non seulement pour leur édification morale mais également pour leur connaissance du monde occidental.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [16 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02265133
Contributor : Filippos Katsanos <>
Submitted on : Thursday, August 8, 2019 - 3:26:32 PM
Last modification on : Saturday, August 10, 2019 - 1:15:47 AM

File

Réceptions croisées.pdf
Files produced by the author(s)

Licence


Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives 4.0 International License

Identifiers

  • HAL Id : hal-02265133, version 1

Collections

Citation

Filippos Katsanos. Réceptions croisées : les enjeux de la traduction des Mystères de Paris en Grande-Bretagne et en Grèce. Medias 19, Medias 19, 2015, Les Mystères urbains au XIXe siècle : Circulations, transferts, appropriations, ⟨http://www.medias19.org/index.php?id=17191⟩. ⟨hal-02265133⟩

Share

Metrics

Record views

58

Files downloads

5