Translating British and US-American Graphic Novels into French - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue New Readings Année : 2015

Translating British and US-American Graphic Novels into French

Résumé

This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many other translations, Sztajn has adapted graphic novels by Robert Crumb (The Book of Genesis), Alison Bechdel (Fun Home, Are You My Mother?) and Posy Simmonds (Gemma Bovery, Tamara Drewe). The verbal dimension is particularly developed in all of these graphic novels, which often rely on literary devices such as textual allusions, double meanings and, in some cases, self-translation. Sztajn's body of work lends itself particularly well to a study of translation because of the specific challenges raised by such source texts as these. In order to shed light on the practicalities of comics translation, the article provides many excerpts from Sztajn's illuminating interview. The first section includes contextual data regarding the practical aspects of translation and the evolving status of translators in France over the last forty years. The article then turns to a detailed examination of specific translation problems found in examples taken from Crumb, Bechdel and Simmonds, discussing the choices made by Sztajn. Finally, it considers Sztajn’s ethos of translation.
Fichier principal
Vignette du fichier
translating.pdf (444.26 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02162488 , version 1 (21-06-2019)

Licence

Paternité

Identifiants

  • HAL Id : hal-02162488 , version 1

Citer

Isabelle Guillaume. Translating British and US-American Graphic Novels into French: A Conversation with the Translator Lili Sztajn. New Readings, 2015, 15, pp.93-110. ⟨hal-02162488⟩
94 Consultations
105 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More