Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Morgant le geant : mise en livre et réception programmée de Pulci en France

Abstract : Morgante as been translated for the first time into French in 1519. There are ten editions then during the XVIth century of this anonymous translation maybe made in a Parisian workshop or at least published in Paris. Among them there are three editions published in Lyon : Jean Lambany, s. d. [c. 1529] ; Olivier Arnoullet, 1548 ; Benoît Rigaud, 1596. « Peritextuel » environment (title, pagination, illustrations) and choices of language of Morgant the geant’s first editions (1519-c. 1560) should be the same or should change from a place of production to another (Paris and Lyon) and / or from a printing workshop to the anoother (from Lambany’s to Arnoullet’s). A priori printers seem to practise the republication without modifications. But, even minimal, editorial grooming can hide a will to adapt the work to a specifical readership. It is thus necessary to try to identify reading programs drawn by material configurations. Are editorial variants enough important to condition different readings from the romance ?
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : Pascale Mounier Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Sunday, May 26, 2019 - 6:54:38 PM
Last modification on : Tuesday, March 8, 2022 - 2:58:02 PM




Pascale Mounier. Morgant le geant : mise en livre et réception programmée de Pulci en France. Carte romanze, 2014, 2 (2), pp.341-370. ⟨10.13130/2282-7447/4558⟩. ⟨hal-02140048⟩



Record views