Franciser de l’italien vers 1530. Étude comparée de la cohésion syntaxique dans deux romans
Résumé
La traduction de Fiammetta (1532) et celle d’Urbano (c. 1532-1533) en français portent la trace d’états différents de la prose vers 1530. La cohésion syntaxique varie d’un récit à l’autre, témoignant de réflexes propres au moyen français d’un côté et portant déjà la trace d’un souci de faciliter le repérage, le rattachement et la hiérarchisation des segments de l’autre.