Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Meta : journal des traducteurs Année : 2018

Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus

Rudy Loock

Résumé

In this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-translated texts from English into French, in comparison with a corpus of original French. Two machine translation tools have been selected: one of them is a generic, general public, neural system while the other is a specific, statistical-based tool developed by a major international organization. Following the corpus-based translation studies approach, we provide a quantitative analysis of a series of linguistic features (lexical and grammatical) which are known to be problematic for English-French translators. We aim to show that linguistic usage, which goes beyond grammatical correctness and needs to be taken into account to provide natural, idiomatic translations in order to meet the demands of today’s translation market, is not taken into account by current machine translation systems. Our aim is to show human translators’ added value over such systems, in particular for translation trainees.
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison avec un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02075902 , version 1 (21-03-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02075902 , version 1

Citer

Rudy Loock. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta : journal des traducteurs, 2018, 63 (3), pp.785-805. ⟨hal-02075902⟩
199 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More