Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus

Abstract : In this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-translated texts from English into French, in comparison with a corpus of original French. Two machine translation tools have been selected: one of them is a generic, general public, neural system while the other is a specific, statistical-based tool developed by a major international organization. Following the corpus-based translation studies approach, we provide a quantitative analysis of a series of linguistic features (lexical and grammatical) which are known to be problematic for English-French translators. We aim to show that linguistic usage, which goes beyond grammatical correctness and needs to be taken into account to provide natural, idiomatic translations in order to meet the demands of today’s translation market, is not taken into account by current machine translation systems. Our aim is to show human translators’ added value over such systems, in particular for translation trainees.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02075902
Contributor : Rudy Loock <>
Submitted on : Thursday, March 21, 2019 - 4:59:58 PM
Last modification on : Friday, March 22, 2019 - 1:24:25 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02075902, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2018, 63 (3), pp.785-805. ⟨https://www.erudit.org/fr/revues/meta/⟩. ⟨hal-02075902⟩

Share

Metrics

Record views

66