La traduction d'ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l'idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans la Nouvelle géographie universelle d'Élisée Reclus

Abstract : This article is based on a dissertation for a master’s degree in Hispanic studies. It deals with the translation into Spanish of the section about Colombia from the Nouvelle géographie universelle by the French geographer Élisée Reclus. This translation, titled Colombia, was made by the Colombian geographer Francisco Javier Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their historic context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left its mark, especially as a geographer in this translationrewriting, than just a bridge between languages.
Complete list of metadatas

Cited literature [15 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02063092
Contributor : Daniel Lopez <>
Submitted on : Thursday, December 26, 2019 - 12:01:17 PM
Last modification on : Wednesday, January 8, 2020 - 2:04:21 AM

File

Identité_nationale.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

Citation

Daniel López. La traduction d'ouvrages géographiques comme outil de consolidation de l'idée de nation : le cas de la partie traitant de la Colombie dans la Nouvelle géographie universelle d'Élisée Reclus. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, Universidad de Antioquia, 2018, 23 (2), pp.307-317. ⟨10.17533/udea.ikala.v23n02a07⟩. ⟨hal-02063092⟩

Share

Metrics

Record views

9

Files downloads

21