Digraphie des langues ouest africaines : Latin2Ajami : un algorithme de translittération automatique - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2016

Digraphie des langues ouest africaines : Latin2Ajami : un algorithme de translittération automatique

Résumé

The national languages of Senegal, like those of West Africa country in general, are written with two alphabets: the Latin alphabet and the completed Arabic script also called Ajami alphabet. This digraph created two worlds ignoring each other. Indeed, Ajami writing is generally used daily by populations from Koranic schools, while writing with the Latin alphabet is used by people from the public school. To solve this problem, it is useful to establish transliteration tools between these two scriptures. Preliminary work (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) was performed to locate the problems, challenges and prospects. This present work that follows aims the study and establishment of a Latin text transliteration algorithm to the Ajami text. This algorithm is fully realized and tested in Word through the Ajami70 macro with very satisfactory results.
Les langues nationales du Sénégal, comme celles des pays d'Afrique de l'ouest en général, sont écrites avec deux alphabets : l'alphabet latin et l'alphabet arabe complété appelé aussi alphabet Ajami. Cette digraphie a créé deux mondes qui s'ignorent mutuellement. En effet, l'alphabet Ajami est généralement utilisé par les populations issues des écoles coraniques, alors que l'alphabet latin est utilisé par les populations issues de l'école publique. Pour résoudre ce problème, il s'avère utile de mettre en place des outils de translittération entre ces deux écritures. Un travail préliminaire (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) avait été effectué pour situer les problématiques, les défis et les perspectives. Ce présent travail, qui en fait suite, a pour objectif l'étude et la mise en place d'un algorithme de translittération du latin vers l'Ajami. Cet algorithme est complètement réalisé et testé sous Word à travers la macro Ajami70 avec des résultats très satisfaisants.
Làkki Senegaal, niki yoy Afrig gu sowu-jant cig yaatal, ñi ngi leen di bindeek ñaari abajada : abajada Latin ak abajada Ajami. Ñaari mbindin yooyu jur na ñaari mbooloo yu yégoowul. Naka jekk abajada Ajami moom, ñi jaar ci daara yee koy faral di jëfandikoo, bob Latin nag ñi jaar lekkool farañse di ko faral a jëfandikoo. Ngir saafara loolu, baax na ñu amal jumtukaay yuy yóbb mbind bu ci nekk ci abajada ba ca des. Njëkk lii, jotees naa amal liggéey (Nguer, Bao-Diop, Fall, khoule, 2015) buy settantal jafe-jafe yi, kàllankoor yi ak naal yi am ci ñaari mbindin yooyee. Li tax a jóg bii liggéey mooy gëstu te wone yoon wees di jaar ngir jële bind bu nekk arafi latin yóbb ko, cim saa, ci arafi Ajami. Jot nanoo matal yoon woowu ba jarbu ko ci Word, ak Macro Ajami70, ba am ci ay njuréef yu am solo. MOTS-CLES : TALN, translittération, langues africaines, alphabet Ajami, alphabet latin.
Fichier principal
Vignette du fichier
TALAF2016-digraphie_MF_et_al.pdf (995.93 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02054914 , version 1 (02-03-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02054914 , version 1

Citer

El Hadj Malick Fall, El Hadji Mamadou Nguer, Sokhna Bao-Diop, Mouhamadou Khoule, Mathieu Mangeot, et al.. Digraphie des langues ouest africaines : Latin2Ajami : un algorithme de translittération automatique. Atelier Traitement Automatique des Langues Africaines TALAf 2016, conférence JEP-TALN-RECITAL 2016, Jul 2016, Paris, France. ⟨hal-02054914⟩
67 Consultations
1064 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More